Metode pentru traducerea unităților metonymice și metaforice

O metaforă este un cuvânt sau o expresie folosită într-un sens figurativ, bazată pe o comparație anonimă a unui obiect cu altul pe baza semnului lor comun.







O problemă specială este creat atunci când traducerea unei metaforică, principiul de construcție, care este diferită în limba sursă și țintă. În astfel de cazuri, conversia poate fi destul de mare, în special, poate fi însoțită de înlocuirea starea unității stilistice, de exemplu, în loc de metafore originale în traducerea poate să apară comparații sau epitet metaforice sau alte căi. Deci, metaforele engleză de tipul unui vis de o rochie, o bestie de o mașină, un butoi de un om, un înger al unei fete în traducerii în limba rusă se va schimba în mod inevitabil, identitatea lor stilistică, transformată sau în comparație (nu o rochie, un vis , nu un om, ci un butoi oarecare, nu o mașină, ci o fiară, etc.), sau un epitet (grăsime bochkopodobny, femeie angelic), sau o metaforă bazată pe un alt principiu de asimilare (fata - un inger adevarat .. îmbrăcămintea visurilor mele, mașină de beție].

Metode recomandate de conversie metaforă

1. Traducerea completă este folosită pentru unitățile metaforice în cazul în care regulile de compatibilitate și tradițiile de exprimare a informațiilor emoțional-evaluative utilizate în această metaforă coincid în sursă și în limba tradusă. De exemplu: ar fi nevoie de mai mult de o mulțime neplăcută de îmbrăcăminte plină de haine, pentru a jefui valea Regilor grandioasei sale. "Avem nevoie de ceva mai serios decât mulțimea de turiști îngrozitori, îmbrăcați și vorbitori, pentru a privi minunata Valea Regilor de splendoarea sa".

2. Adăugați \ omisiune este utilizat în cazurile în care măsura implică similitudine punte de legătură în limba sursă și țintă este diferit, și necesită fie o explicație a sensului implicit al textului sursă (adăugați la recepție), sau, dimpotrivă, implicarea expresiei verbale în codul sursă (omisiune recepție ). De exemplu: Se gândi la ea ca de un cal din fata lui grațios stables.Obraz - „Ea îi amintea de un pur sânge, cal de rasă de la grajdurile sale“

3. Înlocuirea se aplică în caz de discrepanță lexicală sau asociativă între elementele metaforei din sursă și limbile traduse. De exemplu: în limba rusă. limbă cuvântul "negru" poate fi tradus verbatim => zi negru - o zi neagră; dar cel mai adesea ai nevoie de o înlocuire - oaia neagră - oaia neagră, îngheț negru - îngheț de praf.

4. Transformarea structurală este folosită atunci când există o diferență în tradițiile metaforei gramaticale în limba sursă și tradusă. De exemplu: m-am trezit devreme pentru a vedea sărutul răsăritului, chemând o culoare roșie spre stâncile de vest, care nu vede niciodată că nu-mi ridică spiritele. M-am sculat mai devreme și am văzut un izbucniș de rock de vest de la un soare însorit la răsăritul soarelui - un spectacol care mă inspiră întotdeauna.

5. Conformitatea tradițională este folosită pentru metaforele folclorice, biblice, de origine antică, când în sursă și în limbile traduse existau diferite modalități de exprimare a asemănării metaforice. De exemplu: fecioara rosie - o fată frumoasă, darurile danezilor - darurile grecești.

Metonimia (din metronomicul grecesc - renumele) este transferul unui nume de la un subiect la altul sau al unui nume, bazat pe contiguitatea obiectelor astfel comparate.

Reguli recomandate pentru traducerea unităților metonymice

1. O traducere completă a unei unități-sursă metinomică este folosită în cazul coincidenței complete a tradițiilor lingvistice și culturale ale exprimării unei proprietăți individuale în limbile engleză și rusă. De exemplu: doi bărbați s-au așezat alături. Roșul zâmbea, negrul era întruchiparea disperării. (culoare păr - roșu, negru).






2. Transformarea structurală a metonimiei inițiale este aplicată în condiții de discrepanță a normelor gramaticale, atunci când contextul inițial în care se folosește metonimia nu poate fi recreat în întregime gramatic în limba de traducere.

3. Transformarea semantică a metonimiei inițiale are loc în absența unei modalități de exprimare a trăsăturilor individuale originale în limba de traducere. De exemplu: o fată denimă a izbucnit în birou în mod literal. O fată în costumul său de denim

4. Transformarea funcțională a metonimiei originale se aplică în condițiile de discrepanță a stării stilistice a unității metinomice în limba sursă și tradusă. De exemplu: Aceste roți vă vor conduce la plăcerea dvs. - parafrază-alegorie - prietenul dvs. minunat pe roți ...; Adăugare - Aceste roți remarcabile, designul modern al corpului și controlul automat garantează ...

5. Transformarea completă a metonimiei originale, adică restabilirea numelui direct, se aplică în condițiile unei divergențe semnificative a tradițiilor culturale, atunci când cuvântul original metonymic nu există în limba de traducere și este necunoscut culturii traducerii. De exemplu: Gardienii se schimbă acum în Palatul Buckingham către un Lenon și McCartney. Schimbarea gardei la Palatul Buckingham are loc acum cu muzica lui Lennon și McCartney.

6. Decodificarea de calitate, distrugerea metonimia: Aceste articole goale și Wikipedia sunt scrise în Manilow Franceze, Chichikovs american - unele dintre aceste mers în gol, scrieri puțin adânci aparțin visători franceze neclare, unii pentru a împinge Wheeler-dealeri americani.

Metode de traducere tehnică

Principala problemă cu traducerea utilizării metonimice este diferența în ambele metode de metinonizare și în gradul de prevalență a acesteia în vorbire în limba sursă și în limbile traduse. Această distincție este adesea însoțită și explicată prin diferite tradiții de exprimare metonymică în culturile originale și transitive.

Metonimia (din metronomicul grecesc - renumele) este transferul unui nume de la un subiect la altul sau al unui nume, bazat pe contiguitatea obiectelor astfel comparate.

Cele mai greu de tradus sunt astfel de cazuri de transfer metonymic, care se bazează pe asociere:

a) între subiect și unul dintre semnele sale - un epithet metonymic, Fetița de denim a izbucnit în birou literal. "

b) între ansamblul și o parte a obiectului - synecdoche, "Aceste roți vă vor conduce la plăcerea dumneavoastră" aceste roți sunt folosite ca un synecdoche în loc de această mașină.

c) între numele propriu-zis și denumirea comună, care are o bază comună de informare - antonomassia. "Gardienii se schimbă acum la Palatul Buckingham la un Lennon și McCartney"

Metonimia (din metronomicul grecesc - renumele) este transferul unui nume de la un subiect la altul sau al unui nume, bazat pe contiguitatea obiectelor astfel comparate.

Reguli recomandate pentru traducerea unităților metonymice

1. O traducere completă a unei unități sursă metinomică este folosită în cazul coincidenței complete a tradițiilor lingvistice și culturale ale exprimării unei proprietăți individuale în limbile engleză și rusă. De exemplu: doi bărbați s-au așezat alături. Roșul zâmbea, negrul era întruchiparea disperării. (culoare păr - roșu, negru).
2. Transformarea structurală a metonimiei inițiale este aplicată în condiții de discrepanță a normelor gramaticale, atunci când contextul inițial în care se folosește metonimia nu poate fi recreat în întregime gramatic în limba de traducere.

3. Transformarea semantică a metonimiei inițiale are loc în absența unei modalități de exprimare a trăsăturilor individuale originale în limba de traducere. De exemplu: o fată denimă a izbucnit în birou în mod literal. O fată în costumul său de denim

4. Transformarea funcțională a metonimiei originale se aplică în condițiile de discrepanță a stării stilistice a unității metinomice în limba sursă și tradusă. De exemplu: Aceste roți vă vor conduce la plăcerea dvs. - parafrază-alegorie - prietenul dvs. minunat pe roți ...; Adăugare - Aceste roți remarcabile, designul modern al corpului și controlul automat garantează ...

5. Transformarea completă a metonimiei originale, adică restabilirea numelui direct, se aplică în condițiile unei divergențe semnificative a tradițiilor culturale, atunci când cuvântul original metonymic nu există în limba de traducere și este necunoscut culturii traducerii. De exemplu: Gardienii se schimbă acum în Palatul Buckingham către un Lenon și McCartney. Schimbarea gardei la Palatul Buckingham are loc acum cu muzica lui Lennon și McCartney.

6. Decodificarea de calitate, distrugerea metonimia: Aceste articole goale și Wikipedia sunt scrise în Manilow Franceze, Chichikovs american - unele dintre aceste mers în gol, scrieri puțin adânci aparțin visători franceze neclare, unii pentru a împinge Wheeler-dealeri americani.







Trimiteți-le prietenilor: