Înlocuirea metinamică ca unul dintre tipurile de transformări ale traducerilor (bazate pe poetic

În general, toate transformările de traducere poate fi redusă la sintactic, gramatical, lexical și pragmatic, într-o măsură mai mare sau mai mică, există diferite traduceri ale textelor sale harakgeru (art - în special poezie, științifice, tehnice sau un ziar și informații).







Problema traducerii literare, în primul rând poetică, este inepuizabilă. Traducatorul încearcă să recreeze o operă de artă în integritatea ei, păstrând valoarea ei estetică. Corectitudinea traducerii depinde de selectivitate, adică alegere și preferință [4 P.211].

S. Ya.Marshak același mod de a înlocui unele dintre cuvintele baladei corespunde limbii ruse, de exemplu, de genunchi - «jos» [5, 309], pentru că el crush'd - «o inimă. necontenit frecat „[5, pp 310], în care în procesul de traducerea cuvintelor genunchiului ca“ picioare „și el ca“ inima „a fost folosit synecdoche.

De asemenea, înlocuirea siiekdohicheskuyu se găsește în traducerea poemului «Dacă» R. Kipling, realizată de M. Lozinsky, compara: atunci când toți oamenii te îndoi - «în ciuda universului“ [3, C.61], atunci când nu există nimic în tine - «când dvs. piept a fost mult timp goale, toate arse „[3, P. 62], cu valoare de șaizeci de secunde, a distanței parcurse -« ore și zile de funcționare implacabil «[3, P. 62], în cazul în care există un» privat întreg „relație între cuvintele tuturor oamenilor și universului, în tine și în piept, șaizeci de secunde și ore.







În plus, transmisia V. Toporov în limba rusă a aceluiași poem în fraza Dacă vă puteți ține capul bine făcut sinekdohicheskuto înlocui capul substantiv în mintea lui: „Să nu vă pierdeți puterea de a raționa“ [3, p 62]. Pe lângă acesta îndeplinește următoarele opțiuni de traducere: Dacă puteți forța inima și nervoase și tendoane dvs. - «Să poată să nu înceapă să se pensioneze corpul», atunci când nu există nimic în voi - «în cazul în care inima este slăbită,“ în cazul în care cuvintele de inima, nervoase, drug și sunteți un concept particular cu privire la întreg - corpul și inima, respectiv [3, p. 63].

Tipul de mai sus de metonimiei se găsește în traducerea poemului «Dacă» Rudyard Kipling, realizat de M. Lozinsky, de exemplu: stai! - "Du-te!" - [3, p. 62].

Deci, pe baza modificărilor metonimie sunt factori stilistice, selectivitate limbajului în raport cu fenomenele lumii extra-lingvistice, precum și diferența în structura câmpurilor semantice și compatibilitatea unităților lingvistice. Regularitățile traducerii literare pot fi înțelese corect doar dacă luăm în considerare literatura de traducere în legătură cu cea internă, ca și componentă organică.

1. Burns R. Poezii: Colecția / comp. I. M. Levidov. - M. Raduga, 1982. - 705 p.

3. Instrucțiuni metodologice de lucru în laborator privind practica traducerii (manual pentru munca independentă) / Comp. NM Shutova. - Izhevsk: Editura din Udmurt, stat. University, 1988. - 75 p.

4. Ozerov L. Alegerea și preferința / / Literatura străină. - M., 1972, №22. - P. 210-212.

6. Schweitzer AD Teoria traducerii: Statutul, problemele, aspectele. - M. Nauka, 1988, - 215 p.







Trimiteți-le prietenilor: