H - dicționarul dialectului Odesa, argou Odessa, dialectul Odesa

PUNCTUIRE - gemel (vezi) pe cap
* - Mulțumesc lui Dumnezeu, ei l-au trimis, - a spus el, după ce sa încrucișat - sau altfel a fost pedepsit direct.
(V. Kataev. "Navigația singuratică devine albă")






* - Taci, pedeapsa mea! Sir Henry, era atât de mic.
(h / f "The Hound of the Baskervilles")

PENTRU UN MINUT! - în traducerea de la Odessa la Odessa înseamnă "Wow!"
* Odesa era foarte săracă. Pe piață se întâlnește cu un prieten.
- Zyama, cumperi un dulap.
- Și ce să fac cu el?
- Ei bine, atârnă hainele în ea.
- Da! Și pentru un minut mă voi dezbraca.

WRITE - împinge
"De ce ți-ai umplut degetele, cum pot spune?"
(V. Henkin, "Medicul dentist")

NAPHAT FULL ROTT - pentru a certa
* Singura ei cârpă. Imediat naapa gura plina de cele mai "eu nu pot."
Notă: Se spune că inițial "naphat" înseamnă "a da o mulțime de informații într-un timp scurt", și a numit un "tattler" un tutore. În plus, "împingerea" în Odessa este folosită în sensul "împingerii" (am fost împins de o locomotivă) și "împingând" - "jostling".
* "Ea ți-a împușcat, nu te-ai împinse, așa că voi șterge!".

DRAW - ia, ia
Ei spun că expresia a mers de la falsificatori: "Deci este un carariu, te va atrage". Nu doresc să se ocupe cu legea, dar nu poate părăsi „profesie“, „kalyarysty“, a trecut prin satele, colibele pictate, garduri. Uneori, pentru distracție, puteau să reproducă o parte din ornamentul de securitate undeva pe aragaz sau pe perete.
* Sergent în fața unui pluton de recruți.
- Cine sunt artiștii - un pas înainte.
Două execută comanda.
- Deci, aici sunt axele - în seara de la vărsare veți desena o grămadă de lemn de foc!

DRAWING (desen) - imaginarea de la Dumnezeu înseamnă asta. (vedeți "Faceți o față")

*** TU VOI CU KISTOCHKOY - bună după-amiază!
Expresia a intrat în uz larg de la jargonul coaforilor. Clientul tradițional de salut a sunat astfel: "Tu, cu o perie, cu un deget - zece, cu un castravete - cincisprezece"!
* - Îmi cer scuze, nu vă place când luați vârful nasului? Sunt cei care întreabă. Am studiat la Kursk, stăpânul nostru a lucrat în mod vechi, - a aruncat cu degetul în gura clientului și pentru castraveții nobili păstrați. Cu un deget - zece, cu un castravete - cincisprezece, - bani buni "(A. Tolstoy," Trecând prin agonie ").






- Oh, Yashenka! Tu cu o perie! Cum vă simțiți singuri? Se spune că te-ai căsătorit bine? Cine te-a prezentat soției tale?
- Nu dau vina pe nimeni.

NEGR (să lucreze așa) este o persoană angajată într-o muncă grea. (vezi "Cabina unchiului Tom", "Dl. Twister" și mai ales "Slave of Izaura")
* - Vezi, Jackson a cântat două melodii și a primit 20 de mii de dolari, iar aici pentru 16 dolari pe lună lucrezi. Întrebarea este: care dintre noi este negru?

Numeroase - foarte asemănătoare cu "aproape" rusă, dar din nou nu pare destul de, ci "puțin"
* Poster:
Teatrul electric
În fiecare zi, un nou program
Max Linder
Max Linder a decis să moară
Max Linder este încă în viață
Max Linder este încă în viață
Anunț: Dar Max Linder va muri.
(Crocodil, nr. 22, 1911)
* - Ea azi o zi? Miercuri?
- Da, puțin.

DISADVANTAGE - un nerdot, un râs (în rusă - "mishiginer")
* - Luați, vă rog, această nenorocire cu voi înșivă. (O. Rabinovici, "Povestea felului").
- Rose, du-te la culcare, nenorocita mea!
(S. Yushkevich, "Regele")

NIVROKU (NIVROKO) - pah-pah, pentru a nu-l altera.
* Sa așezat în poală.
- Niv-roko ", a spus Hershkowitz,
- Cinci kilograme în tine vor fi?
- Patru treizeci.
(I. Babel, "Elya Isaakovici și Margarita Prokofievna")

NU REDUCEȚI ÎN SINE - fraza este de înțeles în sine, deosebit de distractivă când citește: "Aveți o ruble și."

WOW - în traducerea de la Odessa la Odessa înseamnă "pentru un minut!"
* Noul secretar al comitetului raional trăiește sub motto-ul "Wow - totul pentru oameni!".
- Toți oamenii. Wow. (KVN UPI)

FĂRĂ NICIODATĂ - fără tot
"Voi vinde asta pentru nimic, Nimic nu este bun, Despre nimic, nimic, nimic, nimic.
(K.Zelenetsky, 1855)
"Aveți nevoie de mulți bani?"
- O mulțime, sufletul meu: nu poți veni în Odesa fără nimic.
(O.Rabinovici, "O poveste despre cum.")

NEWS! - Cuvântul semantic intonațional poate fi tradus după cum urmează: "Vedeți, ceea ce ei au inventat! Nu există niciun guvern asupra lor, unde ar arăta poliția (autoritățile, guvernul, este necesar să se sublinieze)".

Tristețea este un antonim al "inteligenței" și "plăcerilor"
* Și, deși Zucker era foarte iubit de polițiști, lasă-l să-l prindă pentru necazuri, pentru prevenirea criminalității.
(V.Smirnov "Sicriul din Odessa")

NOUTĂȚI (nykat) - ascunzătoarea (ascunde)
* - Hai e la nychke
Franceză trei spații verzi
Și testiculul Faberge
Katya larva Vera.

Ei bine! - "Și tu îmi spui încă despre asta?"
* Zyama după salariu, trecând prin Starokonny, a cumpărat un broască "vorbind" și, puțin cam sobru, a decis să verifice cât de mult vorbește. El ia mâna și spune:
- Ei bine.
- Kwa.
- Ei bine.
- Kwa.
- Da, sunteți toți "Kva!" da, "Kva!"
- Dar tu ești "bine"? Da, "Ei bine?"

Pagini proaspete din secțiunea:







Trimiteți-le prietenilor: