Dicționar de Dark Side


Numele orcilor (în limba rusă - luate din traducerile VC și Hobbit):
Azog (Azog) - orc din Moria
Bolg este fiul lui Azog
Gorbag ​​- Orc de la Minas Morgul (Dushgoi pe Dark)






Golfimbul (Golfimbul) - Orc din Muntele Graham
Grishnaakh (Grishnak) - Orc din Mordor
Lagduf - Orc al lui Kirith Ungol (Shelobzagh on the Dark)
Lugdush - Orc din Isengard
Mauhuur - Orc din Isengard
Muzgash (Muzgash) - orcă de la Kirit Ungol
Radbug - Orc de la Minas Morgul
Shagrat (Shagrat) - Orc din Mordor
Snaga (Snaga) - există două orci cu aceleași nume. Unul dintre Isengard, altul de la Kirit Ungol
Ufthak - orc de la Kirit Ungol
Ugluuk - Orc din Isengard

Blestemul orc cunoscut:
"Ugluuk u bagronk sha pushdug Saruman-glob buub-hosh skai". „Ugulka în groapa de gunoi de grajd cu gunoi împuțit Sarumanovymi [intestine de porc / curaj și de porc], Skai!“ (Aceasta este „Skai!“ -. Exclamații ca „Hei“, etc. Este aici că este un fel mai potrivit de „clătită“, „yo“ Sau o opțiune mai robust „Insulele,!“ -!!. Burguul'a aprox)


Notele mele:
Cu privire la formarea cuvintelor - cu două substantive, în principiu, totul este simplu. Nazgul = Nazguul = Nazg + guul = Spiritul Inelului, dublul g se transformă într-unul. Apropo, Guul se traduce ca "Spirit" în sensul englezesc. cuvintele "Wraith" și nu "Spirit". Substantivul și adjectivul sunt mai complicate. Appleyard crede că în acest caz primul lucru este să punem substantivul și numai atunci adjectivul (Lugbuurz, Shakh-buurz). Dar el nu ia în considerare faptul că avem contraexemplu (burguul - întuneric + spirit, adjectiv în primul rând). Există, de asemenea, "scumpa lui Saruman" și "intestinele de porc". Mi se pare că nu există restricții stricte și este posibil ca adjectivul să fie începutul unui nou cuvânt (pe care îl fac - Burznuuti) și în cele din urmă.

Finalul "-hai" trebuie să fie înțeles într-un sens colectiv, de a spune așa, și nu în direct - "poporul". Uruk este un orc mare, uruk-hai este un orc mare.
Prepositionul "a-" transformă partea interogativă a vorbirii într-una relativă. Mal - "Unde?" Amal - "Unde".
Sufixul "-um" (analogicitate): întuneric - întuneric, întuneric; bu (u) rz - întuneric, burzum - întuneric.
"-i" este sfârșitul pluralului: burguul - umbra, burguul - umbre.
"-ishi" - scuza postfixat (uneori numită postpredlog). În cazul în rusă, engleză, franceză, etc. prepoziții uzate, stând în picioare înaintea cuvântului (în, în, dans / Vers), apoi în adverbele întunecate sunt utilizate atunci când cuvântul dorit:-Burzum ishi - în întuneric, Mordor-ishi - în Mordor.






Acum despre verbe și particule "-uuk", adică "toate".
Luăm expresia "Ash nazg durbatuluk". "Un inel." În continuare, demontați durbatuluk:
durb - edita
la - undef. forma verbelor
ul este lor
uk - abbr. -uuk - toate
Am pus cazul: "să le stăpânim pe toți".
Cuvintele compuse trebuie traduse din final: Ilid-durub-uuri - pentru lordii elveni.
Apropo, atenție la cât de inventiv inventat - sfârșitul pluralului "-i" se lipeste de cuvântul "pentru" și înseamnă foarte mult. număr pentru toate celelalte părți ale cuvântului compus: "superiori", "elfi".

Acum traducerea întregii poezii ca un întreg:
Gakh (trei) Nazgi (inele) Ilid (elfi) -durub (conducători) -uuri (pentru) lata (sub) -nuut (cer).
Udu (șapte) takob (lor) -ishiz (în) GUND (piatra) -ob Gazat (piticii) -shakh (masterat) -uuri (pentru).
Krith (nouă) Shara (oameni) -uuri (pentru) matuurz (muritorii) matat (die) duumpuga (condamnat).
Ash (unul) remorcher (numai) Shakh (conducător) buurz (inchis) -uur (pentru) Uliima -tab (tron) (EA) -ishi (la?) Za (l.)
Uzg-Mordor-ishi (în țara Mordorului) amal (unde) fauthut (minciună) burguuli (umbre).
Cenușă (un) nazg (inel) durbatuluk (editați-le pe toate),
Cenușă (un) nazg (inel) gimbatul (căutați-le),
Cenușă (un) nazg (inel) thrakatuluk (implică-le pe toți),
Agh (I) burzum (întuneric) -ishi (în) krimpatul (legați-i),
Uzg-Mordor-ishi (în țara Mordorului) amal (unde) fauthut (minciună) burguuli (umbre).

După cum puteți vedea, aproape toate liniile, cu excepția celei de-a doua și a treia, cad pe rusă (fără rimă și ritm, firește) aproape perfecte. Unele întrebări sunt ridicate de linia a doua. Cu păcatul în jumătate poate fi tradus ca "Șapte - pentru domnii piticilor printre pietrele lor". Al treilea este abundența întrebărilor. Lăsați "-ishi" să putem traduce "în" în loc de "în". Dar ce zici de "za"? Appleyard crede că este doar pentru mărime. line engleză sună ca „Unul pentru Lordul Întunericului pe tronul său întunecat“ a pierdut „doar“ nu „ea“, dar nu este clar de unde a venit de la un epitet pentru tron ​​- „întuneric“. Astfel, aici este o traducere, cât mai apropiată de originală pe Dark Narech, ca un substring practic.

Trei inele pentru conducătorii Celesti ai elfilor,
Șapte pentru lordii pitici de piatră,
Nouă pentru oamenii muritori, sortiți să moară.
Unul - numai pentru întunericul domn al tronului său
În țara Mordor, unde se află umbrele.
Un inel trebuie să le stăpânească pe toți.
Un inel trebuie sa le caute.
Un inel - trageți-i pe toți.
Și în întunericul de a le lega,
În țara Mordor, unde se află umbrele.

Există o anumită neînțelegere cu inscripția de pe inel. Adevărul este că Mordor este un cuvânt Eldar, compus din două părți: mor - întuneric și dor - teren / pământ.
Adică, Mordor este un Tărâm Întunecat sau un Tărâm Întunecat. Acum să fim atenți la linia: "Uzg-Mordor-ishi". În versiunea în limba engleză, suna "în țara Mordor", adică în țara Mordor sau în țara lui Mordor. Inscripția de pe inelul din fața întunecată a fost realizată de Sauron, care cu greu ar fi folosit limba elvețiană și în loc de "Mordor" a trebuit să scrie Uzgbuurz sau Burzuzg. Uzg-Mordor este o tautologie: Uzg-Uzgbuurz. "În țara Mordorului." Aici, Tolkien a greșit.
în mod specific:
Prima greșeală este folosirea lui Sauron de către Eldar.
Al doilea (care rezultă din primul) este repetarea cuvântului "teren" de două ori.

În teorie, ultimul rând ar trebui să sune așa:
"Uzgbuurz-ishi amal fauthut burguuli."







Trimiteți-le prietenilor: