Shakespeare și compoziția sa virtuoasă când a murit tatăl lui Hamlet

Shakespeare a aranjat astfel textul lui Hamlet,
că o combinație de fapte complet obișnuite
creați o impresie de mister,
a cărei realizare omenire






patru sute de ani fără puzzle.

Alfred Barkov

1. scrie: „Toate proză în“ Hamlet „- este textul de bază, în care toate informațiile biografice despre personaje sunt“ autentice „acestea corespund cu“ realitățile vieții „Pe baza acestui fapt, există toate motivele să ia în considerare episodul al doilea scena al treilea act ,. în cazul în care, înainte de spectacol Hamlet exclusiv prozei vorbește cu Ophelia ca „adevarul“. se dovedește că adevărate sunt cuvintele lui Ophelia care au trecut „de două ori la două luni“, după moartea tatălui lui Hamlet, adică, patru. Hamlet îi transformă imediat în două, și în spatele ei, din anumite motive este un rep ryayut toți criticii literari. Așa cum cuvintele lui Ophelia, care nu are nici un motiv să fie greșit, sunt de acord cu teoria ta?

Și sunt foarte recunoscător pentru dvs., doamna A. pentru întrebarea adresată profesional. Am toate motivele să fiu mândru de faptul că printre cititorii mei sunt și cei care nu adoarmă pe a doua sau a treia pagină și verifică cu meticulozitate totul. În meniu

Pentru a dezvălui cititorului poziția caracterului din care Hamlet și Ofelia vorbesc Shakespeare în doar câteva rânduri înainte, în același mod, și, de asemenea proză atrage poziția lui Polonius, care este, de asemenea, responsabil Hamlet „în interiorul parcelei“ joacă - de data aceasta un alt , în care el însuși a jucat odată Cezar:

L-am pus pe Iulius Caesar: am fost ucis în Capitol; Brutus ma ucis.
("L-am jucat pe Julius Caesar, am fost ucis în Capitol, Brutus ma ucis").

Asta este, această linie Shakespeare le oferă cititorului să înțeleagă exact cum "timpul iese din articulații" de fapt. Aceasta este o metaforă pentru întreaga lume și este faimoasă tocmai pentru că nimeni nu și-a înțeles sensul. Și aici, conversația lui Hamlet cu Ophelia se desfășoară exact așa cum a răspuns Polonius - "în timp ce articulațiile dislocate". În meniu

Pentru a spune încă o dată cititorului, în care „dislocat“ timpul fiind dialogul Hamlet și Ofelia, Shakespeare pus în gură cuvintele lui Hamlet în sensul că fiecare persoană ar trebui să glumească - și vine imediat trecerea la un pasaj în care spune el, că e de ea tatăl meu a fost ucis acum două ore, iar mama mea - uite, este atât de distractiv. Aici se înțelege că două ore înainte de aceasta, în "timp real" a avut loc o repetiție, în timpul căreia complotul a fost ucis de tatăl său. Ophelia Hamlet nu corectează dintr-o poziție de „în timp real“, precum și din poziția de inserție a parcelei de joc: nu de două ore și de două ori în două luni. Hamlet o corectează: "două luni" - și imediat se dă un semnal că tot acest dialog nu este altceva decât un joc:







O cer! muri acum două luni și nu uitam încă?

(Dumnezeu! El a murit acum două luni și nu este încă uitat!)
Acest lucru este complet inconsistent cu orice loc al complotului pe care cititorul îl vede (nu spectatorul!) - la urma urmei, mama nu și-a oprit pantofii, dar a uitat de soțul ei; și "acum" - la urma urmei, ceea ce este unul vesel. Aceasta este, ori de câte ori este vorba de memoria soțului decedat, regina "a uitat deja". Și aici dintr-o dată - "încă nu uitate". Prin urmare, cred că, în conformitate cu complotul "piesei inserate în piesă" (adică în prologul "The Mousetrap"), regina, atunci când nepotul ei are grijă de ea, ar trebui să fie în negru.

Îmi voi explica ideea. Nu trebuie să uităm că, cu același text, publicul se joace „Hamlet“ elisabetana (shakespearian) nu vede că realizatorii emisiunii vizualizatorul moderne, și ceea ce am citit în „Hamlet“, indiferent de ce ediție este. Deci, în acest dialog scenă Hamlet și Ofelia audiența timpului lui Shakespeare vede în natură nu numai caracterele care sunt pe teren, dar și „dubleaza“ lor: „Hamlet 2“, și „mama lui“, într-o mantie cu adevărat negru, și "încă în viață", nu a otrăvit încă pe rege. Pentru că în timpul lui Shakespeare, nici un scene nu au fost, neutilizate în scenă actorii a stat alături de cei care au jucat, și nu se va ascunde. De fapt, au fost împreună cu publicul. Mai mult decât atât, atunci când Hamlet a spus despre mama lui, el vede, de asemenea, două dame, în același timp: mama lui Gertrude și în picioare, nu departe de ea actor-om care joacă același Gertrude în „The Mousetrap“. E vorba de acest actor, îmbrăcat într-o rochie dolofantă și vesel, și glumește Hamlet, numindu-i mama sa. Cu toate acestea - de îndată ce el a glumit că fetele minciuna frumos între picioare (nu cred traducerile - se află acestea), iar când o Ophelia gravidă aproape lesinat, el a devenit o glumă cu altă ocazie. Deși, în general, natura glumei sa schimbat puțin. În meniu

În același timp, se pare că Shakespeare avea în minte ceva legat de evenimentele reale din Anglia în era elizabetană. Am o suspiciune că Hamlet se referă la evenimentele legate de moartea lui Dudley în 1588 de otrăvire și, de asemenea, despre ceva care a avut loc două sau patru luni după aceea. Există, de asemenea, o suspiciune că nepotul lui Robert Dudley, poetul Philip Sidney, a decedat cu puțin timp înainte ca acesta să nu fie de la un glonț spaniol. În prezent, fac această versiune, deși nu sunt sigur că voi putea găsi materialul necesar 1.

2. În scena cu gravidigeri, cuvintele lui Hamlet atrag atenția când îi spune lui Horatio despre "acești trei ani" (adică ultimii trei ani se referă fie la un eveniment important, dacă are o altă încărcătură semantică importantă, care dă motive pentru a le desemna ca "acestea".

- Hamlet a fost absent în câteva zile numai în linia de poveste "Mousetrap". Se pare că în "viața reală" el a fost absent timp de trei ani. Deoarece nu este conectat direct cu povestea lui Hamlet, cred că Shakespeare însuși era în afara Angliei timp de trei ani.







Trimiteți-le prietenilor: