Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Dar despre totul în ordine!

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Văzând o astfel de frumusețe și având în vedere reputația impecabilă a acestor editori, cititorii se bucurau! Toți au fost de acord că ea este, dezghet mult-așteptat: cu fostul monopol „Rosman“, drepturile exclusive care nu au fost permis să meargă la alte traduceri și adaptări ale „Harry Potter“, se pare peste, și să citească fratele său ajunge în cele din urmă mult-așteptata versiune bine-meritata a acestei serii de cult cu înaltă calitate adaptare atmosferică!






Și aici sa întâmplat exact ceea ce se numește „Pentru că a luptat pentru ea și a fugit“ - cărți au fost emise din nou cu o traducere și mai teribilă controversată și ambiguă de Maria Spivak! Și de data aceasta problema a fost exact opusul, „Rosmenovskoy“: Traducere Spivak a fost prea supraîncărcat cu grosier și stilizare de adaptare necorespunzătoare, originalul este pierdut cu totul, si engleza multi roman-gen despre un vrăjitor adolescent sa transformat într-o pepinieră, aproape folclor, basm. În plus, ura la nivel național a fost cauzată, în special, o alertarea fără nume proprii: de exemplu, Hagrid a devenit Hagrid, Dumbledore - Dumbledore și "carte" de obicei Snape (aka "cine" Snape) - Zlodeusom! Tru-fani, pentru a înțelege complexitatea parcelei, el imediat strigat că Harry Potter nu au putut numi fiul lor după caracterul Zlodeusom!

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie

Inițial, personal, eu însumi am crezut că există o problemă în mintea cititorilor, că aceasta este doar o chestiune de gust și de obișnuință, dar după cunoașterea capturilor de ecran ale cărții. Ce pot spune?

Și atunci începe marea luptă, lupta dintre bine și rău - suporterii și oponenții noii traduceri. Asemenea holivari, chiar de lungă durată Diaries.ykt.ru în perioada de glorie nu a văzut! Voi da exemple de critici destul de distincte și rezonabile ale utilizatorilor magazinului online "Labirint":

Ieri, pe site-ul "pikabu" au fost scanate 78 și 79 de pagini din această carte. Privirea a căzut pe primele linii - și chiar mi-am prins respirația. A fost un sentiment ca și cum, fără nici un motiv, de la mine, fără motiv, era un trecător necunoscut.







- Și ce înseamnă "așteptați o bufniță de răspuns"? Întrebă Harry.
- Oh, gangrena trecătoare, aproape ați uitat! - Hagrid a exclamat (...)

Chiar dacă nu se discută gadkost aceste cuvinte și ignoranța lor (. „Cangrena“ - cuvântul este feminin înțeleg că blestemele pot fi distorsionate, dar acest lucru nu este cazul), întrebarea rămâne: „Unde este exactitatea laudatei traducerii?“. După ce blestema vrajitori nu fi oricum necesară, și anume, că magia, și în acest caz, Rowling Hagrid spune ceva de genul „să mă lovească gargui!“.

În plus, cititorii de copii ar putea avea impresia că acesta este Hagrid, astfel încât Harry a blestemat ...

Pe pagina următoare, Hagrid numește unchiul Vernon "Muglo". Este puțin probabil ca multe persoane de 9 ani să cunoască cuvântul specific "murlo". Ei știu, poate, cuvintele pentru "b" și "x", dar aici "murlo" în discursul modern a fost folosit încă rar. Adică, pentru ca copilul să înțeleagă gluma cuvântului "muglo", părintele trebuie (!) Să-i explice cuvântul "Murlo" ... Ei bine, după ce el explică despre gopnik, lunetă, idioți și idioți.

Dar chiar și în cazul în care nu există cuvinte explicite murdare, există (în mod oficial) greșeli sintactice sau de ortografie, textul este așa ... m-m .... că nu înțeleg cum puteți percepe astfel de prostii:
Hagrid șușa.
- Și tu, muglo, bineînțeles că o vei opri, mormăi indiferent.
(Oh, nu, există o greșeală - trebuie să existe o virgulă după "desigur").


Critica acestei traduceri este o sarcină dificilă. Va trebui să scriu un text care este la fel de mare ca și cartea. De aceea, toată lumea spune, în primul rând, despre Zloteus Zliier - în acest nume, ca într-o bucată din hologramă, toate crimele acestei traduceri sunt reflectate, nu mă tem de acest cuvânt.
Pentru că e un lucru atunci când bagheta fluturând Barmakaschey Bab-Yag, și cu totul alt - atunci când animalele magice uitam, sa zicem, Arkadi Arsen'evich Sivokon (numele Arkadi - de la „arkados“ greacă, „cioban“, Arsenii - din greacă „Arsen“ , "Curajos").
În primul caz, ne aflăm într-un basm obișnuit - gândiți-vă, un personaj de poveste conjugă, ce este surprinzător?
Și în cel de-al doilea caz (și acesta este doar cazul lui Rowling) - intrăm în magie, dar REALITATE. Populate de oameni reali cu nume reale. La urma urmei, aproape toate numele din Rowling sunt adevărate nume englezești, pe care cititorii le pot întâlni în viață. Dar alesul (selecționat, nu a inventat!) Sunt astfel încât umbrește valorile lor adăuga ceva din imaginea de caractere. Și nu adaugă atât trăsături personale, cât și povestiri ale acestui personaj. Nu e ca Snape, care rezultă de nicăieri, și, să zicem, profesorul Sprout Fitoterapie (ar fi mai bine Decurge, pentru că nu există Stebly nume real engleză), urmat de un sentiment de istorie - probabil strămoșii ei au fost, de asemenea, interesat în plante, prin urmare, a apărut și numele de familie. Aceasta conferă caracterului multidimensional, îi dă un "trecut".

Dar despre stiluri și genuri, atunci când vedem un text monstruos de analfabetism în fața noastră. Și erori de traducere în fiecare linie.
"E greu de imaginat că vor fi implicați în treburi neobișnuite și misterioase". Aici ni se spune că vor fi încă implicați, deși, spun ei, este greu să ne imaginăm acest lucru (și de ce, de fapt, este dificil?).
De fapt, Rowling este în prezent spoilerul nu permite :) Ea scrie despre ea: „Nimeni nu s-ar fi gândit de a privi la ei, că astfel de oameni se poate întâmpla ceva neobișnuit“
Și nu sunt implicați în "afaceri", ci în "afaceri".
- "Grunnings" (oh!), Care a produs exerciții. " Burghiile sunt mici părți metalice ale burghiilor. Unchiul Vernon a avut o echipă de lăcătuși sau artizani? El a lansat exercițiile! Masina de gaurit!
- "a avut un gât de două ori mai mare" (da, toată lumea vorbește despre asta, dar voi repeta). Care este sensul acestei fraze? În opinia mea, este pur și simplu lipsită de sens. Cuvântul "dublat" ne spune în mod clar că cineva a luat odată acest gât - și sa dublat. Cine? Aparent, băiatul lui Harry sa înfuriat și sa dublat accidental :)
Gâtul era pe drum, pentru că această doamnă spiona peste gard. Este neclar și aici lungimea gâtului. La urma urmei, puteți spiona "peste gard" într-o fisură, nu este nevoie de un gât lung. În originalul lui Rowling este clar că Petunia "sa uitat peste garduri".
"Lady" este un titlu. Și dacă doamna vorbește despre mătușa Petunia, este "doamnă, femeie".
Monstruos analfabete este declinul în numele Dursley. Să spunem că au un nume de familie. Deci, ea nu ar trebui să fie înclinată: "familia Dursley avea totul ...", "asta a înfuriat domnul Dursley" etc.
Cum se schimbă acest nume într-un nume? Ie dacă ar fi un nume, cum ar fi numele Roților, ar fi înclinat: "Korneev a avut totul", "acest lucru a înfuriat pe Korney".
Dar nu Dursleys și Dursleys!
"A plecat deja pe stradă, dar a urmărit pisica în oglinda retrovizoare." În oglindă, ce anume ... Din cutie, probabil?
Vă rog, spuneți-mi, să aveți și "cearșafurile"? În traducerea online, Spivak nu a putut să se folosească de cuvântul "foaie". Peste tot erau "foi".
În carte. 1, după prima cină la Hogwarts, Ron îi spune lui Harry despre Scabbers: "El își mestecă foaia, îți poți imagina?" Ei bine, băiatul are 11 ani, să zicem, iertătoare. Dar, în Cartea a 4-a, după o ciocnire cu Eaterii morți, Bill Weasley împachetează o mână sângeroasă ... de asemenea, cu o "foaie": "a înfășurat o foaie", "a scos foaia" ...
"Mugla caramel" este un caramel fabricat din mufe. Și dacă este bomboane, care este mâncat de mughla, atunci ar trebui să fie "caramel MUGLOAN".

Vreau, de asemenea, să remarcăm că textul este tipărit orizontal îngust cu margini largi (da, plătiți băieții pentru foile goale). Acest lucru nu este atât de evident din cauza fontului mare, dar dacă retipăriți, veți obține acest lucru:

Domnul și doamna Dursley de acasă
№ 4 pe strada Biryuchin,
că ei, mulțumim cu umilință,
oamenii sunt absolut normali. A fost dificil
să-și imagineze că vor fi implicați
în cazurile neobișnuite și misterioase - acestea
nu a recunoscut nici un nonsens acolo.

Acolo, la paginile 350 și mai departe, este doar mortal și ridicol! Oamenii răspândesc fotografii ale paginilor cu acele cuvinte sau cu alte cuvinte și fraze "epice" și există o dispută internă, cât de justificate sunt mișcările literare ale unui interpret?

Problema cu publicația - Harry Potter - în Rusia - govrie







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: