Metoda de a citi franc franca

Trebuie să fi dormit mai mult de nouă ore (probabil am dormit mai mult de nouă ore, pentru a dormi), pentru că atunci când m-am trezit (pentru că atunci când m-am trezit, să se trezească) era lumina zilei (era destul de lumină, lumina zilei - zi lumină, zi, lumină naturală). Am incercat sa ma ridic (am incercat sa ma ridic), dar nu m-am putut misca (dar nu am putut muta = muta). (M-am culcat pe spate). Bratele și picioarele mele erau strâns fixate la sol de pe fiecare parte (mâinile și picioarele mele erau bine fixate / legate de fiecare parte = pe ambele părți la sol). Părul meu lung, gros a fost legat în același mod (părul meu lung și gros a fost exact la fel, „în același mod / modul“ legat / la sol /; grosime - gros, dens, frecvente, drum - drumul, calea; metoda, metoda). Am simțit, de asemenea, câteva fire delicate întinse peste corpul meu, de la mâini la cel care se simțea. Am auzit zgomote în jurul meu (am auzit în jurul meu / unele / sunete, pentru a auzi, zgomot - zgomot, zgomot, sunet / de obicei neplăcut /), dar de unde am întins am putut vedea nimic, dar cerul (dar / locatie / unde m-am mințit, nu puteam vedea decât cerul).







lumina zilei ['deIlaIt], fixat [' fRs (q) nd], fire [Tredz]

Probabil că am dormit mai mult. Încercam să mă ridic, dar nu mă puteam mișca. M-am culcat pe spate. Bratele și picioarele mele erau strâns fixate la sol de fiecare parte. Parul meu lung și gros a fost legat în același mod. De asemenea, am simțit câteva fire fine în corpul meu, de la brațele mele la picioarele mele. Am auzit zgomote în jurul meu, dar de unde m-am așezat nu puteam vedea decât cerul.







Pentru engleza, trebuie spus despre transcriere. În cărțile proiectate conform acestei metode, după fiecare pas adaptat, traducătorul transcrie de obicei trei cuvinte din care să aleagă. În acest caz, selectați în principal cuvânt, al cărui pronuntia se abate de la regulile generale de pronunție de limba engleză (care este - nu e adevărat că englezii au să-și amintească pronunția fiecărui cuvânt). Treptat, pe măsură ce citiți, toate cuvintele principale sunt astfel sortate, pronunțarea cărora nu este evidentă.

Poate, atunci aceste texte ar trebui să fie prevăzute cu o înregistrare audio? Da, nu e rău - pentru texte simple și scurte. Aceștia pot primi o înregistrare lentă. Un alt lucru de audiobooks, unde este foarte importantă citirea actorului. Să luăm, de exemplu, romanul lui RL Stevenson „Treasure Island“ - dacă este doar citind un roman de un vorbitor nativ, nu arta, scrisă în scopuri educaționale, este imposibil de a asculta mai mult de câteva pagini - este plictisitor. Întreaga carte poate fi ascultată numai în lectura excelentă a actorului. Dar, în spatele acestei lecturi, este imposibil să fii în timp, urmând textul. O astfel de ascultare este bună pentru cei care percep liber engleza ureche (și nu au nevoie de această metodă de citire deloc).

Metoda mea de citire, desigur, nu este un panaceu, nu pretind că este potrivit pentru toată lumea.
Nu este proiectat, de exemplu, pentru copiii sub 12 ani, care sunt abia capabili să separe în mod independent și continuu într-un text străin.
În plus, este puțin probabil ca această metodă să fie utilizată de oameni care nu au obiceiul de a citi. Dacă nu citesc limba rusă, de ce ar citi brusc în limba engleză?

Și, în sfârșit, această metodă va funcționa numai dacă cartea este cu adevărat interesantă pentru cititor. Prin urmare, este necesar ca pentru fiecare limbă să fie prezentate cărți de diferite genuri, inclusiv literatură trivială.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: