Unitățile frazeologice ale limbii ruse în aspect lingvistic (p.

Goose-footed - "simplu. Un om deștept, deștept. Se spune dezaprobator că o persoană care, din orice poziție, va putea ieși fără a se prejudicia pe sine. Un stimulent imaginativ pentru motivarea sensului frazeologic a fost acela că gâsca lasă în mod literal apa uscată (apa coboară din pene). Evident, prin urmare, cuvântul "gâscă" în limba rusă a dobândit semnificația "unui om inteligent, îngrozitor, ticălos". Acest sens este realizat în alte expresii: "Ei bine, gâsca!", "Gâsca este bună!" Tartanul are aici picioare, picioare cu membrane (despre animale).







A tachina (irita) gâștele - "pentru a provoca iritație, mânie la cineva". În spaniolă irritarseenbalde. Se folosește mai des cu negarea "Nu ghiciți gâștele, nu ghiciți gâștele". Se spune că atunci când nu doresc să provoace iritarea cuiva, ca să nu interfereze cu cauza, cu relațiile bune dintre oameni. Această expresie derivă din fabula "Gâsca" (1811): Această fabulă ar fi fost mai ușor de explicat (da, astfel încât gâștele nu poate fi iritat).

Puii nu cocheteaza (bani) - "despre multi bani de la cineva". Aceasta este expresia rusă. Spaniolă estarnadanenoro. În ceea ce privește originea sa, există mai multe variante: 1. Expresia propriu-zisă a Rusiei, inițial, a fost combinată cu cuvinte care denotau mâncarea. Probabil a spus: Are grâu (sau pâine) la fel de mult ca puiul nu-și dă seama. adică, persoana este atât de bogată încât găinile sale bine hrănite nu au nici măcar o coajă. Ulterior, zicala a început să fie folosită pe scară largă. 2. Frazeologia este asociată cu povestirea sfântă. În casa de găină sau colibă ​​plasat un aur, argint și inel de cupru, precum și alte elemente, și „interes“, expuse de pui, la cutare sau cutare subiect, „set“, cât de bogat viitorul soț al fetei. El trebuia să fie bogat dacă găinile au strâns aur. Conform acestei ipoteze, cifra de afaceri ar trebui să însemne la început "nu bogată". Apoi, pentru că acest tip de divinație a fost omniprezent, și nu toată lumea știe exact, cifra de afaceri a dezvoltat un sens opus celei observarea comportamentului pui afectat: ei nu ciugulesc boabe numai atunci foarte mult și sunt complet satisfăcute. 3. Expresia este o glumă frazeologică în care se neglijează ceva ce nu se întâmplă niciodată în viață. Mieruța: scuipatul fată nu se împletește "foarte repede" (deoarece nu există panglică, care trebuie împletită). Bani pentru a arde bazat pe faptul că puii într-adevăr nu arde, t. E. Nu mânca bani. Hiperbolarea frazională se bazează, totuși, pe observațiile reale ale gospodăriilor de găină, care se disting prin mare vorocitate.

Pui afumat - "dezaprobare". Despre ceva ciudat, extrem de absurd. ridicol la absurditate ". Aceasta este de fapt expresia rusă: chiar și puii cu "moosele de pui" care nu pot râde vor fi ridicole, deci orice este ridicol. În spaniolă, esparamorirsederisa.

Pentru a scrie ca un pui cu o laba - "batjocorit". Despre scrierile de mână fără scrupule ale cuiva, scrisoarea neclară. Această comparație stabilă - hârtie de urmărire din scrierea latină de gallini literal "scria puiul", găsită în comedia Plautus. Versiunea populară rusă - cum au furat puii de găină (învechite, de asemenea, despre manuscrisul rău, lizibil al unei persoane). Această comparație este cunoscută și în alte limbi slave - de exemplu, în scrierea ucraineană, care înfruntă declanșatorul cu o laba. Referință compararea imaginii - asocierea cu urme complicate de pui (cf. franceză pattes de mouche "doodle" (literalmente "muste picioare") (a se vedea Birikh, Mokienko, Stepanova, 324) A se vedea garrapatear spaniolă .....

Așa cum (ca și cum, ca și când) o oaie pe o poartă nouă (stare, uite, uite) - "simplu. Stupid, uimit, fără să înțeleagă nimic; în confuzie, stupid să se uite la cineva. " Se spune dezaprobator sau batjocoritor despre cel care se uită în tăcere pe cineva de multă vreme. Berbecul este oaia masculină.

În familiile țărănești ruse, multe oi au fost ținute. Vara, oile pășesc în pășune în după-amiaza, iar seara păstorul lor este dus în sat. Animalele își găsesc propria curte. În poporul rus, o oaie este considerată o animală atât de stupidă încât nu pare să-și recunoască curtea, dacă este pusă o poartă nouă și de aceea se uită mult la ei, fără să îndrăznească să intre. Aceasta a devenit un stimul figurativ pentru a motiva sensul acestei frazeologii. Limba spaniolă este quedarseconlabocaabierta.

Să ne întoarcem la oile noastre - "chemarea vorbitorului să nu fie distras de subiectul principal; întoarcerea vorbitorului la subiectul conversației. " Frazeologia este o hârtie de urmărire, cu rapoartele franceze, un mouton. Expresia este derivată din farsa "Avocatul Pierre Patlin" (circa 1470). Cu aceste cuvinte, judecătorul întrerupe Draper de vorbire, atunci când a aflat la fundasul pastoreasca debitorul său, începe să vorbească nu despre de fapt analizat (furtul unui păstor de oi), iar taxa Patlakh (Patlakh nu l-a plătit timp de șase coți de pânză). În spaniolă, retornaraloesensialdeltema.

Luați taurul prin coarne - "aprobat". Începeți să acționați energic, decisiv și imediat din cel mai de bază, cel mai important lucru. " Se poate presupune că această cifră de afaceri este o lucrare de urmărire din partea prédér le taureau par les cornes. Există transformări identice în alte limbi europene. Taurul doare dacă este luat de coarne și răsucite în lateral. Meciul spaniol este co-opera al toro por los cuernos.

Cioara albă este "un om care se evidențiază în mod deosebit printre altele, neobișnuit în calitățile sale, uneori ciudat". Expresie - internaționalism, urmărirea din latină alba avis, albus corvus. Se ridică la cea de-a șaptea satiră a poetului roman Juvenal (aproximativ 60-127 g):

Rock-ul dă împărăția sclavilor,

oferă victorii triumfătoare.

Cu toate acestea, este norocos

Mai rar, cioara albă este.

Incurajarea motivațională a acestei frazeologii este ideea că păsările și alte animale albinoase sunt ceva unic, se deosebesc puternic. Fraza înaripată a lui Juvenal este doar una din specificul acestui model universal.

Walk gogol - "aprobat. sau o glumă. 1. Despre un om de pacing cu îndemânare, cu voie bună și cu sentiment de sine. 2. Oameni, dezaprobatori. " În spaniolă pavonearse. Oh, cu mândrie, acimbo pacing idler. Această expresie a fost formată prin compararea unei persoane cu o rață de rață (dialect - gogol), care pe pământ umblă lent, vată, cu un piept înfipt și capul aruncat înapoi. Anterior, comparația unei bărci de navigație - "maiestuos, cu mândrie, cu un nas înalt", a fost folosită pentru navele de navigație sau barje. Conotația culturală a acestei frazeologii constă în principal în interpretarea populară a păsării lui Gogol ca pe un bărbat cu aspect arogant și important.







Porumbeii alungă - "depășite. neodobr. Laze în jurul valorii de, petrece timpul idly, se angajeze în mici. " Vedeți limba spaniolă soltar palomas. Expresia se referă la numele distracției și hobby-ului porumbeilor (nu numai la copii, dar și la adulți), trecând în pasiune și ocupare constantă, fără a lăsa timp pentru alte lucruri mai necesare.

Turcia Turcia - "despre un bărbat arogant, arogant". Conotația culturală a acestei expresii constă în înțelegerea turcului ca o "pasăre arogantă și arogantă".

A încălzi un șarpe pe piept este "să-i ajuți pe un bărbat nerecunoscător." Această expresie este urmărirea hârtiei. Originea lui derivă din fabula lui Aesop, care spune despre un țăran care a regretat un șarpe înghețat și la pus în sân; șarpele sa încălzit, a tras-o. Conotația culturală a acestei expresii în limba rusă constă în înțelegerea șarpelui ca fiind "insidios". Spaniolă crío cuervos y te sacarán los ojos.

Șarpele este sub-colonial - "despre omul insidios (vorbit cu condamnare). Se înțelege că este intrinsecă ca cineva să comită un pericol neplăcut și să ascundă un pericol neașteptat în sine ". În spaniolă, e fricăíbora. Motivația pentru semnificația acestei expresii este explicată după cum urmează. Odată cu apariția vremii reci, toți reptilele, inclusiv șerpi, adorm, ascunzându-se într-un loc retras. Pentru un șarpe, un astfel de loc adecvat este o punte - un jurnal scurt, gros, așezat pe pământ. Dacă mutați puntea în zilele de dinaintea iernii, sub ea se vede un șarpe curgată de o minge, înghețată și nemișcată. Se pare că e moartă. Dar merită să o luăm în mână, pentru că vine vorba de viață și se sapă în mână, lăsând în pielea otrăvii. Șarpele își apără de fapt viața. Si vine la viata sub influenta razelor infrarosii emise de mana umana. Din partea ei se pare că se preface că este mort pentru a ataca un om, înșelându-și încrederea. Aceasta este "insidiositatea" șarpelui sub-șarpe și subliniază motivația pentru semnificația acestei expresii. Conotația culturală a acestei expresii este că șarpele este interpretat de popor ca insidios; frazeologia și se aplică în relație cu omul insidios, capabil să producă rău mare altora.

El se culcă ca un gelding gri - "simplu. Nescrupulos și incredibil cineva se află. " Aceasta este expresia rusă. Vedeți mientecomounsacamuelas spaniol. Sivaya cal, așa cum am spus, a fost considerat de prosti, iar țăranii ruși a evitat, de obicei, pentru a pune prima brazda pe un castrat galben ca el ar putea pune greșit prima brazdă. Există o altă explicație pentru originea cifrei de afaceri:. Castrat cuvântul împrumutat de la Morin mongol sau calmucă Moru - «un cal“ Acest cuvânt se reflectă în sursele ruse din secolele XY-XYI. În monumentele istorice, combinația de cai. Merin siv sunt foarte tipice. Adjectivul gri - "gri deschis, gri" arată vârsta înaintată a animalului. Verbul mincinos a avut un înțeles oarecum diferit în trecut - "prostii de vorbire", "vorbesc deschis", "vorbesc". castrat Gray - un încărunțit de la locul de muncă de lungă armăsar castrat și la figurat - omul care a vorbit de bătrânețe și poartă fiecare nonsens plictisitor. Transparent imagine prima referință a acestei comparații câteva întunecați din cauza semantică verb confuzie minciună, dar luminozitatea și expresivitatea acestei numai intensificat.

Stupid ca un gelding gri - "simplu. neodobr. Foarte prost. În spaniolă, es tonto decapirote. Un galben albastru este un armasar alb, înțepenit dintr-o viață lungă și tare, pierzând până la vârsta înaintată, atât puterile fizice cât și abilitățile mentale. Cu un astfel de armăsar compară o persoană despre care se spune că este o măgar gri.

Țapul ispășitor este "mai des dezaprobător". Despre un om care este acuzat de greșeli, greșeli, păcate ale altora ". Această expresie provine din limba veche slavonă. Se întoarce la descrierea biblică a ritului evreiesc de plasare a păcatelor poporului (comunității) pe capră. Clerul și-a așezat mâinile pe capră ca pe un semn că toate păcatele comunității i-au fost transmise. După aceasta, țapul a fost alungat în deșert ", pentru ca ei să-și poarte nelegiuirea lor în țara impenetrabilă". Există o corespondență în limba spaniolă - chivo expiatorio.

A transforma un elefant dintr-o muscă "exagera foarte mult ceva, dând ceva nesemnificativ o mare importanță". Vezi în spaniolă hacer de un grano una montaña. În cultura poporului rus această expresie a fost fixată, evident, datorită imaginii luminoase încorporată în ea. În originea sa această expresie este o urmărire din limba greacă, a avut loc cel mai devreme în al II-lea, este un scriitor grec Lucian (II-lea î.Hr. ...) În „Laudati pe zbor“: „Dar eu rup cuvântul meu ... că niciodată nu a crezut cineva ceva ce eu, conform proverbului, fac un molar de elefant ". Amploarea răspândirii acestei expresii sposobstovala urmărire secundară de la ONU franceză faire une d'Mouche éLéphant.

Calul cadou nu arată în dinți - "ceea ce a fost primit ca dar este indecent pentru a discuta și chiar mai mult pentru a evalua negativ". Este o expresie din limba veche slavonă. Există meciuri în limbile sârbo-croată, poloneză, cehă, slovacă și alte limbi. Motivația pentru valoare se explică prin obișnuința de a cumpăra un cal pentru a verifica starea dinților acestuia (dinții din calul vechi sunt șterși), ceea ce nu se face în cazul în care calul este dat. Conotația culturală a acestei expresii este legată de comportamentul etic al oamenilor. Spaniolă se potrivește unui caballo regalado nu se le mira el diente.

De asemenea, calul nu se afla în jur, la care era "simplu. adesea fier. sau dezaprobare. Nimic nu sa făcut încă, este încă departe de începutul problemei ". Originea acestui fapt, în mod evident, de fapt, expresia Ruska este asociat cu caracteristicile calului să se întindă înainte de a purta guler, care a întârziat lucrările. Cu toate acestea, țăranii ruși au respectat acest obicei de a lăsa caii să meargă înainte de ao folosi; sa crezut că ar fi mai puțin obosit în timpul muncii.

Pisica neagră a alergat între care - "a existat o ceartă, o ceartă între cineva; relația cuiva sa deteriorat. " Aceasta este o expresie slavă comună. Conotația culturală a acestei expresii se datorează una dintre cele mai comune superstițiile antichitate - a înzestra „spiritelor rele“, vrăjitori, vrăjitoare, și astfel capacitatea de a se încarna ( „rândul său, în jurul valorii de“) o pisică neagră sau un iepure ... Un bărbat trebuie să fie nefericit, o provocare dacă aceste animale traversează drumul. Rezultatul (cearta), în acest caz, este motivat de o posibilă premisă superstițioasă. Această expresie are un meci în celelalte limbi slave: ucraineană cm - Chorna kishkaprobigla .. Bielorusă pisică neagră perabegla. Bulgară bulgară pisică neagră etc.

Fox Patrikeevna - "dezaprobare". sau un fier. Despre o persoană vicleană, dublă, mincinos. " Spaniolă es un zorro. În cultura poporului rus, vulpea este standardul unei persoane viclene. Fox în obiceiurile sale este un simbol al viclenia în folclorul rus. Componenta "suplimentară" - Patrikeevna - clarifică, face ca componenta principală să fie mai expresivă. Patrikeevna - în numele domnitorului lituanian Patrike Parimontovich, care se distinge prin viclenie și mânie. El, de exemplu, a semănit insidios și cu îndemânare vrăjmășia dintre Novgorodieni. Expresia este folosită în limba rusă cu XIY - XY cc.

Blocii lui Buridanov sunt "cărți goale". Despre omul extrem de indecis, ezitând în alegerea între două dorințe echivalente, două decizii echivalente etc. " Această expresie este folosită de obicei în cercul "cultural" (inteligent), bine citiți. Prin origine, această expresie este atribuită filosofului francez scholastic XIY c. Jean Buridan, care a susținut că acțiunile de lucruri vii nu depind de voința lor, ci numai din cauze externe. Ideea lui a confirmat exemplu de măgar, care este de a muri de foame, în cazul în care două armfuls de fân va fi la o distanță egală de ea, din moment ce libertatea absolută a voinței, el nu va fi capabil de a alege ce pachet de fân să mănânce mai întâi.

Un câine în iesle este "o persoană care nu folosește nimic și nu permite altora să o folosească". Vedeți limba spaniolă comounperrodelhortelano. Imaginea acestui "câine" ocupă un loc important în cultura poporului rus. În originea sa imaginea unui astfel de câine se duce înapoi la fabula lui Esop despre câine care mârâie la cai, nu-i permite fânului, chiar dacă ea nu mănâncă fân. Câinele cuvânt în limba rusă a dobândit o varietate de conotații culturale și a fost fixat în diferite unități frazeologie, explica mituri, arhetipuri, care au lăsat amprenta asupra semantica acestor expresii, a se vedea. Câini Hang, obosit ca un câine, vals câine, și așa mai departe. N.

Squirm cu un șarpe - "1. Mai plăcut, fă-o. 2. Încercați să evitați responsabilitatea, evitați. " Spaniolă serrastrero. Conotația culturală a acestei frazeologii este o atitudine negativ-evaluativă negativă față de cel care se zbate cu șarpele. Această atitudine poate fi transmisă prin cuvintele "și acest lucru este rău" după interpretarea sensului acestei frazeologii.

FERAZOLOGII KINETICE

La baza motivației „phraseology cinetică“ gest este o descriere pe de o parte și reacția organelor interne și părți ale corpului pentru stimuli externi non-vorbire și vorbire, cu diferite (Cherdantseva 1988, 86).

idiomuri kinetice diferite pot fi numit un semn, deoarece acestea sunt fixate în structura lor sau acel gest. Gesturi dar mult mai mult decât o phraseologisms gestuale: multe gesturi, ca o semnificație semiotică și culturală, sunt neverificată în structurile idiomatice.

Datorită volumului mare, acest material este plasat pe mai multe pagini:
1 2 3 4 5 6 7 8 9







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: