Traducerea tradusă a tipurilor și cerințelor pașaportului

Traducerea tradusă a tipurilor și cerințelor pașaportului

Documentele care identifică identitatea unei persoane trebuie să fie întotdeauna cu ei. Din acest motiv, aproape orice călătorie în afara statului de origine este, de obicei, însoțită de pregătirea unui pașaport sau a altor documente de certificare.







A explica acest lucru poate fi destul de simplă: pe teritoriul unui număr foarte mare de țări, numai documentele care sunt înregistrate în limba oficială a acestui stat sunt considerate valide. Deci, traducerea notarială a pașaportului (documentul de identitate principal) este aproape principala procedură.

Traducerea notarială a pașaportului: când să certificăm?

Deci, de ce avem nevoie de un pașaport certificat notarial? Mulți cred în mod eronat că o traducere realizată de sine va fi suficientă. Dar notarea este o procedură obligatorie. Este demn de remarcat faptul că este destul de simplă.

În plus, nimeni nu poate garanta că o traducere făcută de un amator se va dovedi a fi complet fiabilă și corectă. În același timp, traducerea, sigilată de semnătura și sigiliul notarului, are forță juridică pe teritoriul statelor străine.

De obicei, în astfel de cazuri este necesară traducerea notarială a pașaportului:
  • intrarea în căsătorie pe teritoriul unei alte țări;
  • înregistrarea vizei;
  • schimbarea cetățeniei;
  • angajarea în străinătate;
  • obținerea unui permis de ședere;
  • formarea sau pur și simplu trecerea oricărui curs în străinătate;
  • implementarea oricărei tranzacții bancare;
  • parteneriat cu companii străine și așa mai departe.






Traducerea pașapoartelor notariale: obișnuită sau dublă?

Desigur, pentru străinii care doresc să treacă granița Federației Ruse, este necesară o traducere notarială a unui pașaport. Din acest motiv, multe organizații oferă un serviciu de transfer dublu. Este necesar atunci când este necesar să se traducă un document dintr-o limbă străină în alta.

Într-o astfel de situație, în afară de regulile obișnuite de inregistrare traducere legalizată a pașaportului sau a altui document, experții trebuie să-și amintească încă o altă nuanță: ca traducerea va fi efectuată pe teritoriul Rusiei, primul text tradus în limba rusă, iar apoi - în limbi străine. Se pare că serviciul de traducere va fi executat de două ori, ceea ce va crește costul.

Traducerea tradusă în pașaport: cerințe pentru înregistrare

Indiferent de ce fel de traducere trebuie să efectuați, există standarde comune pentru traducerea documentelor. De exemplu, se crede că trebuie să traduceți fiecare pagină a pașaportului. Dar, în unele state sau organizații specifice, aceștia pot cere doar traducerea paginilor în care există înregistrări. Din acest motiv, înainte de a contacta o agenție de traduceri, trebuie mai întâi să clarificați toate nuanțele. Doar în acest fel vă puteți elibera de masele de necazuri inutile.

Există, de asemenea, o serie de reguli, din care în nici un caz nu se poate retrage atunci când se efectuează o traducere obișnuită sau o dublă:
  • pentru a dispune o traducere legalizată a unui pașaport, trebuie să trimiteți documentul original;
  • angajatul serviciului de traducere trebuie să identifice persoana care a aplicat și să se asigure că documentul este valabil. După această procedură, pașaportul este, desigur, returnat proprietarului, iar toate lucrările ulterioare sunt efectuate cu o copie a acestuia;
  • traducerea trebuie să fie concisă și clară, în plus, este necesar să se păstreze structura textului original, astfel încât, dacă este necesar, puteți găsi ușor și ușor pagina sau linia necesare;
  • chiar și cele mai mici corecții, ștergeri și alte bloturi nu sunt permise;
  • toate sigilii și semnături trebuie, de asemenea, să fie foarte clare, nu sunt permise facsimile.

Materiale pe tema:







Trimiteți-le prietenilor: