Sau primele 50 de chenyuyev, fluenterra

乱七八糟 (luànqībāzāo) - special pentru mine chenyuy.

A fost cu el că am început să studiez Chengju.

Sau primele 50 de chenyuyev, fluenterra
Permiteți-mi să vă reamintesc că Chengyuyi sunt idiomuri chinezești, constând în patru hieroglife. De regulă, ele sunt asociate cu o legendă antică sau pur și simplu cu istoria și de obicei semnificația lor este de neînțeles dacă nu cunoașteți acest idiom, deoarece lista de cuvinte este obținută literal.







De exemplu, 乱七八糟 înseamnă literalmente "tulburare, șapte, opt, prost / putrezit / confuz". Mai jos voi detalia acest idiom cu exemple.

Modul meu de a studia Chengju

La începutul maratonului mi-a apărut o idee strălucitoare. De dimineață, am fost urmărită de idiomul învățat în ajunul 乱七八糟. Am întâlnit-o deja de mai multe ori, dar nu a fost amintit. Pentru mine a fost "ceva acolo cam șapte, opt și o mizerie." Și în acea zi am avut probleme să citesc despre acest idiom, să mă asociez cu el. Mi-a răsucit tot timpul capul, ca o înregistrare uzată.

Seara mi-am făcut exercițiile zilnice pe presă, iar în capul meu am auzit o repetare: 乱七八糟, 乱七八糟, 乱七八糟 ...

Cele mai interesante chenyuyi voi posta aici - desigur, cu toate informațiile gustoase pe care le-am găsit. Să începem cu Chengyu, care am predat la maraton (link-uri vor apărea în acest articol, ca punând unii), iar apoi voi adăuga alte graiuri interesante.

În cele din urmă, ne îndreptăm spre primul și favoritul idiomului meu: 乱七八糟.

De fapt Fascinanta: graiul știe, își aduce aminte și se poate pronunța chiar soțul meu că limba chineză și străină nu are nici o relație specială. I-am spus cu entuziasm și emoție în acea seară, așa cum am decis să-i învăț pe Cheneyu în fiecare zi (și apoi câteodată am primit-o de la cei mai interesanți dintre ei) că și-a amintit de primul dintre ei. O singură dată chiar a strălucit cunoștințele în fața unui coleg care lucrează cu limba chineză :)

乱七八糟 (luànqībāzāo) - literal "tulburare + șapte + opt + confuz / putred".

Idioma în sine înseamnă "în tulburare", "cu capul în jos", "confuzie".

La prima vedere, hierogliful 糟 ("putred") pare complicat și necunoscut. Dar noi nu suntem noi în chineză? Sigur că toată lumea își amintește exclamația 糟糕 (zāogāo)! (literalmente "cupcake rasfatat", și sensul - "Este gunoi!").蛋糕 (dàngāo) - "prăjitura, prăjitura" este, de asemenea, cunoscută tuturor.

Caracterele chineze au întotdeauna un milion de sensuri și nu este întotdeauna clar care dintre ele apare în acest caz. În acest idiom, ce înseamnă? "Confuz", "rău" sau "putred"? Probabil, la fel, primul, pentru că coincide în sensul cu 乱.







乱 - valori reale: "confuz"; "A aduce în dezordine / haos"; "Mess". Da, da, cine altcineva nu știe - pentru caracterul chinez este absolut normal să acționăm atât ca un verb, cât și ca un substantiv, și un adjectiv. Deoarece hierogliful poartă în sine o esență, un anumit sens, și nu o parte din vorbire (cel mai adesea).

Cuvinte obișnuite cu acest personaj:

乱说 ("dezordonat" și "vorbind") = vorbind prostii, vorbind prostii

乱花 ("dezordonat" + "petrece") = deșeuri, cheltuiesc risipitor

O istorie special cu acest Chengyu nu este relevant, ci despre numerele 7 și 8 spun că acestea sunt legate de un joc vechi în cazul în care trebuie să aibă reguli complicate și pariuri riscante. Interesant este faptul că în alte limbi există idiomuri cu cifre similare (cinci și șase sau șase și șapte) care sunt relevante și pentru acest joc. De exemplu, engleza "(să fie) la șase și șapte" - "în tulburare", "a se pierde".

天啊, 我 的 房间 乱七八糟 的 - Dumnezeule, am o mizerie în camera mea!

是 谁 弄得 乱七八糟 的? - Cine a făcut asta?

这 是 什么 乱七八糟 的! - Ce prostie! Ce nonsens!

你 得 原谅 这里 乱七八糟 的, 我 没 想到 会有 客人 来 .- Va trebui să scuzați (mă pentru asta), apoi o mizerie, nu mă așteptam să vină departe.

Ca o regulă, acest chengyu este folosit tocmai pentru a descrie o mizerie în sens literal (= totul este minciuna ca un vârtej): 房间 被 小 孩子 搞得 乱七八糟. "Copiii au transformat camera într-o mizerie". (Observați folosirea 被 și 搞得. Asta înseamnă că "cineva a făcut ceva din ceva mizerabil" = ceva 被 cineva 搞得 乱七八糟).

Dacă vorbim despre o confuzie în starea de spirit, viața, relațiile, în companie, atunci folosim de obicei și alte cuvinte. (Totuși, puteți folosi acest idiom dacă doriți să subliniați că totul este rău, "piciorul diavolului se va rupe").

我 的 生活 / 心情 一团糟 .- Viața / starea mea de spirit este haos complet.

我 的 心情 很 糟糕. "Starea mea este proastă."

Unde poți să asculți pronunția în afară de dicționare, unde totul este pronunțat la un tempo nenatural?

Și chiar dacă conduci acest idiom pe Dzhunga (zhonga.ru), există un fragment din film cu acest idiom în partea de jos a articolului.

Planurile Napoleonului: dar voi lua și voi învăța tot Cheng-yu!

De ce să nu luați lista completă și să o învățați pe inimă?

Există o problemă aici: idiomurile chinezești 恒河沙数 (hénghéshāshù - "nenumărate ca granule de nisip pe malurile Gangelor"). Ei spun că sunt aproximativ 20.000 dintre ei! Desigur, nici o persoană chineză nu le cunoaște pe toate. Și, bineînțeles, chiar dacă trăiesc în China, nu trebuie să știi atât de multe idiomuri.

Mi se pare că trebuie să înțelegeți o sută obișnuită și să folosiți piesele în sine 20-30. Dar aceasta este doar opinia mea în teorie.

Chinezii nu-i folosesc atât de des. În acest sens, putem să ne reamintim cuvintele ruse - cât de des apar în discursul nostru? Se consideră normal să știm cei mai obișnuiți dintre ei (cel puțin pentru a înțelege atunci când cineva le lasă sau pentru a înșface o frumoasă frază în subiect), dar nu putem spune că defăim proverbe în discursul obișnuit în fiecare zi.

În al doilea rând, chengyu sunt foarte diverse, și multe dintre ele sunt greu de reținut. Și care este punctul de a învăța ceva "doar în cazul în care, dacă cineva din compania chinezilor introduce brusc un vechi idiom"?

Un alt lucru este că Chengyu este interesant din punct de vedere cultural. Deci, dacă, dincolo de scopuri practice, studiați chinezii pentru suflet, de ce să nu vă apropiați de aceste idiomuri? Poate că nici măcar nu le-ai umflat, ci doar ai citit să înțelegi ce fel de fiară e?

Important: începerea învățării idiomurilor chineze are sens atunci când aveți deja o bază bună în limba chineză - cel puțin nivelul HSK3.

Dă-mi chenyuyi! Linkuri utile pentru toți cei care nu au fost suficienți:

Alte linkuri (toate din nou în limba engleză):







Trimiteți-le prietenilor: