Arhivele Minas Tirith

Parodiile lui "Alice" în oglinda diferitelor traduceri

Aș dori să le discut, precum și munca lui Nabokov "Anya in Wonderland". Toate textele abundă în poezii și vreau să vă atrag atenția asupra lor.







În original, L. Carroll toate poemele sunt parodii. Permiteți-mi să vă reamintesc că parodia este o lucrare poetică sau de proză, un gen bazat pe reproducerea comică a poeticii și a stilului unui scriitor sau a unui text separat.

L. Carroll a folosit toate aceste tehnici pentru a crea parodii pline de umor, adică imitația imediată a elementelor originale, dar uneori introduse de satiră - a ridiculizat esența ideologică a operei.

Scriitorul ia pentru parodie poezia manualului - moralizatoare, gri, dar populară în zilele lui, plictisitoare și moralistă. Toate poemele parodite erau cunoscute copiilor din acea vreme. Majoritatea au supraviețuit numai datorită parodiilor lui Carroll.

Aici este o poezie a poetului didactic Isaac Watts "Împotriva Lăcomiei și Caritate":

Demurova traducere mai aproape de original (poezia L. Carroll), dimensiunea și stilul, dar poemul nu se bazează pe echivalentul rusesc, ușor de înțeles, și bine-cunoscut cititor rus - nu vede nici o parodie, evident de lucru numai de benzi desenate. Nabokov vede versiunea rusă ("Bird of God does not know", "Pușkin"), a introdus "eroul" operei, însă, dimpotrivă, mărimea a fost schimbată.

Zakhoder ia prea manual poezie ( „Copiii care merg la școală!“) Și originalul (poemul Watts) parodiate în ideea (există lauda diligență, și aici - dimpotrivă). Mai mult, mi se pare că versiunea lui Zakhoder pare mai naturală pentru zilele noastre decât pentru Nabokov. Adevărat, acest lucru se realizează printr-o separare completă de original (în stil, mărime și vocabular).

Aceleași trăsături ale traducerii pot fi găsite și în poemul "Papa William" (o parodie a lui Robert Southey "Bucuria bătrânului și modul în care a ajuns").

Fiul îi întreabă încă două întrebări, Papa ca răspunsuri instructive.

Să omitem originalul în limba engleză a lui Carroll, să ne întoarcem imediat la traduceri:







Aș dori să vorbesc în special cu traducerea lui Zakhoder. El, ca Nabokov, schimba stilul și mărimea, dar include în parodie nu una, ci mai multe poeme bine cunoscute. Am numărat șapte. Câți veți găsi?

Da! Nu există nici o urmă de original! Nu, există: eroi și acțiune; curiozitatea tinerilor și înțelepciunea bătrâneții, precum și sfârșitul trist al fiului său. Efectul comic este realizat prin intercalarea unor poeme faimoase, care dobândesc un sunet nou și neașteptat. Nabokov ajunge comic prin „recunoaștere“ dimensiunea cititorilor „Borodino“ (care, întâmplător, sunt aceleași personaje - bărbați tineri și bătrâni), situații și doar amuzante. O traducere a lui Demurova este percepută pur și simplu ca o lucrare plină de umor.

Voi da un extras. Este cântarea ducesei, când a încercat "cu blândețe" să-și închidă copilul.

Pentru o parodie, este luată poezia fie a lui J.Landford, fie a lui David Bates - cercetătorii nu-și dau seama cui îi va aloca.

Demurova nu se îndepărtează de original (poezia lui Carroll), dar sensul parodiei se pierde, pentru că nu este clar ce este parodizat. Nabokov are ca bază "cozonacul" de Lermontov. Există deja o parodie palpabil, dar mi se pare că acest lucru este prea mult de un cântec de leagăn versuri, nepotrivite pentru caracterul ducesei, și parodiat poemul nu este cunoscut întotdeauna copiilor moderni.

Zahoder oferă ceva special și independent. Aceasta nu mai este o parodie a ceva, ci propria sa lucrare, ideea și tema ei fiind luate de la Carroll. Primele două linii ale fiecărui verset pot fi împrumutate de la o călătorie normală. Cele două două - opusul complet al acestora, nu puteți găsi în nici o cântare.

Parodiat poemul nu este recunoscut, dar recepția este folosită parodie: termenul ambiguu „piper“ este folosit în sens literal „piperul“ (pentru bucătărie, în cazul în care are loc acțiunea, a fost plin de piper) și ca expresie idiomatică „vezicule bate.“ Deci, cititorul rus va găsi ceva de râs.

Deci, am revizuit trei traduceri diferite ale parodiilor Carroll în cartea "Aventurile lui Alice în Țara Minunilor". Cred că există trei tendințe în traducerea acestor poezii:
  1. abordare a versiunii în limba engleză, atunci când ideea, mărimea, stilul este păstrat, dar pentru cititorul rus parodia este pierdut, pentru că un poem de parodie este necunoscut cititorului (Demurova);
  2. pentru baza parodiei luate orice poezie rusească, desigur, cu pierderea dimensiunii și a ritmului originalului, dar cu păstrarea unei idei comune. Pentru cititorul rus aceasta este deja o parodie, pentru că poemul este recunoscut (Nabokov);
  3. traducătorul își creează propria poezie, folosind ideea, tema și personajele originalului. Efectul comic se realizează prin mijloace cum ar fi jocul de cuvinte, ambiguitatea, folosirea celor cunoscuți pentru crearea de noi situații, opoziție. Toți aceștia sunt prezenți în vorbire colocvială și, prin urmare, sunt ușor perceptibili și iubiți (Zakhoder).

Nu voi incheia care dintre traduceri este mai buna, pentru ca "toata lumea alege pentru ei insisi".







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: