Traducerea cuvintelor în fața rădăcinii - rusă

Acest lucru este adevărat. În pervazul ferestrei - versiunea corectă a transferului.

Observații introductive. Atunci când introducerea textului pe pagina (imprimată, dactilografiat, scrise de mână) sunt cazuri de sfârșit discrepanță a liniei cu spațiul semn, motiv pentru care devine necesar pentru a sparge un șir literal, cuvântul corespunzător. O astfel de discontinuitate este indicată printr-un semn de transfer (o linie). Pentru a reduce inconvenientele care apar în această privință la citirea textului, sunt introduse regulile de transfer. Principiul traducerii se bazează pe principiul syllabic. Cu toate acestea, în mai multe cazuri, se ia în considerare și împărțirea cuvântului în părți semnificative.







§ 211. Nu este permisă lăsarea unei singure litere pe linie sau mutarea la linia următoare. De exemplu. nu pot fi transferate: a-katsiya, akatsi-I.

§ 212. Nu este permisă părăsirea pe linie sau trecerea la linia următoare a unui lanț alfabetic care nu conține o vocală. De exemplu. Nu puteți suporta: cm-val, all-ice, pret-tr, tre-st.

§ 213. Nu este permisă separarea literelor b și b de consonanța precedentă. Schimbările corecte: de-ezd, kol-tso, per-yami, bou-he; nu este permisă decalajul: de la intrare, de numărare, per-yami, boul-yon.

§ 214. Nu este permisă separarea literei d de vocala precedentă de o transportare. Schimbările corecte: paradis, wo-na, stand-by; nu sunt permise operațiuni: ra-yon, in-ya, sute de ani.

§ 215. Nu este permisă separarea literei vocale de scrisoarea consonantă precedentă, dacă această consoană nu este ultima literă a prefixului. Carry: NC Duck, ka-min-pînă mi SHA-Lun, ba-lyk, PLE-nerom, PLE-umbră, în zborul de ho-myak, bi-Ryuk; transferurile nu sunt permise: miracle-aq, kam-in, bir-yuk, etc.

În cazul în care se termină cu un prefix consoana și este urmată de o literă vocală, transferul în conformitate cu această regulă este posibil, dar un astfel de transfer este posibil și că diviziunea costume de cuvinte în părți semnificative. Permis, de exemplu. transferuri nu numai zavariyny BAA și Beza-variyny, ra-zoruzhit și Razo-din figurile în duchit și vatra-clude, dar nu-accidente-TION, timp de arme, sub-a învățat.







Notă. Dacă după prefix, care se termină cu o scrisoare consonantă, este urmată litera, atunci este permisă numai transferul după o vocală: pentru a juca sau a face o singură dată.

§ 216. Consoanele dublate care intră în rădăcină sau formează joncțiunea rădăcină și a sufixului, de exemplu, împărțesc transferul. zhuzh-zzhat, masă, cal, primăvară, rusă. Nu este permisă decalajul: zhu-zhzhat, ma-ssa, konny, tsen-niy, russky sau russ-cue.

Cu toate acestea, după console, consoanele dublate nu se pot rupe în timpul transferului; sunt posibile, de exemplu. transportați-arși, într-o ceartă și arși, adu-l împreună.

§ 217. Un grup de scrisori consecvente inegale în mijlocul unui cuvânt care formează o rădăcină sau formează o îmbinare între o rădăcină și un sufix poate fi întrerupt prin călcarea în orice mod, sextra, ses-tra și sora; central, central și central; nașterea și nașterea; copilarie, copilarie, copilarie si copii; shu-mny și zgomotos.

Dacă într-un grup de consoane o parte aparține unui prefix sau dacă întregul grup începe partea a doua a cuvântului prefix, este de preferat să țineți cont de împărțirea cuvântului în părți semnificative. Cuvintele preferate: sub-bate, sub-aruncare, trimite-trimite, off-page. Cuvinte derivate admisibile: in-beat, podb-rosit; să acorde; off și departe.

§ 218. La intersecția unor părți ale unui cuvânt complex sau complex, sunt posibile numai astfel de traduceri care corespund divizării cuvântului în părți semnificative, de exemplu, auto-remorcă le-co-pas, noua-administrație, două atomice, trei grame, Sâ-cinci grame, de construcții-îmbrăcăminte, speciale stocate, San nod de stat-imuschest de, copii, creșă.

§ 219. Nu pot fi transferate: a) abrevierile scrise (integral sau parțial) cu majuscule, de ex. DOSAAF, UNESCO, KamAZ; b) abrevieri grafice, de exemplu. b-ka, cale ferată. p / сч; c) ortografia, care sunt combinații de numere și terminații ale cuvintelor, de exemplu. 20th, 365th.

Apoi trebuie să intrăm în procesul de divizare în silabe. Este neclar? Și ceea ce determină: numai litera, sau, de asemenea, compoziția morfemică a cuvântului? Sylves-ul "sub" și "o" au dreptul de a exista. Nu știu întotdeauna exact unde să trag o frontieră, mai ales dacă există mai multe consoane la rând. Aici am citit că legile privind transferurile au devenit recent mai democratice. - DocentI Aug 25 '12 la 13:44

Regulile moderne de transfer (după utilizarea corectorilor profesioniști) nu sunt atât de stricte. Directorul școlii este destul de vechi.

Dacă te concentrezi pe Lopatin, atunci doar paragrafele 211-215 și 219 sunt imperative. Totul altceva (216-218) este de facto de natură consultativă. Nu numai că prezentarea este destul de confuză, nu veți înțelege imediat, deci nu acoperă toate cazurile. În plus, împărțirea cuvântului în morfeme nu este o chestiune atât de simplă, nu este necesar să se pună în prim-plan atunci când se formulează cerințele pentru transferuri. În plus, atunci când textul de 99% este făcut programat, unde deja computerul la astfel de subtilități de a instrui.

Transferul pervazului este cu siguranță corect.

Răspuns dat la data de 25 august '12 la 2:58







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: