Cum să păstrați un jurnal dacă învățați o nouă limbă străină, un blog personal al lui Gennady Pavlenko

Vocabularul activ este posibil atunci când utilizați în mod constant cuvinte noi. Structura limbii "crește" în gândirea voastră, când folosim în mod constant această limbă. Puteți folosi limba într-un discurs sau puteți să o scrieți. Pe scrisoare, este mai ușor să faceți acest lucru la început, deoarece există întotdeauna un dicționar la îndemână și materialele de referință sunt în apropiere.







Prin scrisoare, ne antrenăm să ne exprimăm gândurile într-o nouă limbă. Învățăm să ne gândim. Aceasta înseamnă că stăpânim o nouă limbă, pentru care noi, de fapt, am început toate acestea.

La urma urmei, ce este un record? Aceasta este trecerea de la mințile care îmi atârnă în cap, uneori mai degrabă imaginile încețoșate, exprimate vizual și tangibil pe gânduri de hârtie. Aproximativ aceleași procese apar atunci când ne exprimăm gândurile pe cale orală.

Ce trebuie să scriu în jurnalul meu?

Un jurnal poate fi o imitație de comunicare în direct. Încercați să scrieți ca și cum ați vorbi cu cineva. Mental. Acesta este un mod minunat!

În limba maternă - înregistrări privind evoluția abilităților - rezultatele exercițiilor, descoperiri personale etc.

Într-o nouă limbă străină, scrieți în "stilul liber" gândurile tale despre viață, despre oameni, despre tine, despre azi, despre filme și toate astea.

Această parte a jurnalului duce la măturirea limbilor native și a celor noi.

Scrieți în noua limbă cât puteți. Diluați-vă limba maternă. Se pare un fel de "amestec de limbi". E normal. Avem nevoie de asta pentru practică.

În plus, dacă sunteți în străinătate, nimănui nu-i pasă că nu cunoașteți limba. Nu veți putea explica, veți rămâne fără micul dejun. Dicționarul are și "înainte"!

Cel mai evident exemplu de creștere a abilităților tale în limbă - o creștere a volumului de scris. E mai ușor să-ți imaginezi, nu-i așa?

Ti-e teama ca vor fi greseli? Bineînțeles că vor! Și ce? Nu scrie pentru evaluare, ci pentru practică. Cu cât practici mai mult, cu atât mai puțin cu erorile!

Un fapt binecunoscut: de la început aveți destule pentru câteva linii. Și apoi nu este suficient pentru o linie. Este dificil să se apropie și să înceapă. O mulțime de îndoieli, dar și o lipsă de timp ... În general, totul nu este așa.







Nu-ți fie frică. Acesta este autorul "scriitorului tău". Eu îl numesc "trei pași pe un scaun". Trebuie doar să ajungi la masă, să stai jos și să începi să scrie. În procesul de a se implica, dar merge singur. Principalul lucru este să faceți acești trei pași. Aceasta este prima lege.

Al doilea este că atunci când scrieți o linie, doriți să vă lăudați rapid și să urmăriți filme sau să faceți altceva. Nu faceți acest lucru.

Nu părăsiți masa când simțiți "Totul. E de ajuns. Continuă. În străinătate, nu puteți scăpa de limbă. El este peste tot. Acolo, tu faci viata in sine, dar aici tu te motivezi. Deci, dezvoltă-ți voința. Încheiem scris după ce depășim bariera "Ei bine, asta-i tot. Destul "și mergeți mai departe, către stat" Este scris în mod normal, doar cuvintele nu au suficiente cunoștințe ... ".

Când să scrieți - dimineața, după-amiaza, seara sau așa cum voia?

Scrierea costurilor când există timp - metrou, tren, așteptare etc. Pentru a face acest lucru, utilizați un notebook. Întotdeauna o ai cu tine.

Apoi trebuie să vă transferați înregistrările pe computer.

La început, este mai bine să stabiliți un anumit timp când veți scrie un jurnal, să zicem 7:30 sau 21:00, pentru a nu uita. Luați-vă o anumită perioadă de timp - o jumătate de oră. În viitor, când acest obicei devine obișnuit, puteți scrie un jurnal în orice moment: gândul a venit - au înregistrat-o. Ceva te-a agitat - scria. Era o dispoziție romantică, se exprimau într-un jurnal. Cine știe și brusc ești scriitor, nu știi încă despre asta?

Există două strategii:

1) scrieți instantaneu oricare dintre gândurile dvs. într-o limbă străină (prefer acest lucru, așa că imediat gândesc în engleză);

2) În primul rând le scrie în limba rusă, și apoi (imediat sau după un anumit timp), calm și metodic încerca să le traducă (există o traducere din limba rusă într-unul nou. Atunci când vorbești, traducerea internă este foarte distrag).

Ambele forme sunt bune în felul lor. În primul caz, antrenăm abilitatea unei traduceri instantanee, s-ar putea să spunem sincron, care, desigur, presupune prezența unor cunoștințe în această limbă. În cel de-al doilea caz, având o evidență a gândurilor noastre în limba rusă, putem face mai amănunțit și mai creativ traducerea lor.

Nu încercați să scrieți artistic.

Mai întâi, înregistrările noastre vor fi aproape pur și simplu gibberiste (un set de cuvinte). Să aceste cuvinte nu sunt aliniate unele cu altele, chiar dacă acestea sunt îngrămădite pe hârtie nu este prea elegant și logic - noi „nu grăsime“, pentru că noi încercăm să-și exprime lor doar nascut cu ideea într-o limbă străină.

Mai ales atunci când este plăcută în curând, cu achiziționarea de unele de calificare, gândurile și expresiile noastre Scrappy încep să apară într-un simplu, dar aproape conectat și aproape de arta (cel puțin, pentru nivelul nostru) text.

Este de dorit ca în acest „proză“ noastre au fost repetate de cuvinte și fraze într-o varietate de forme și variante, și aspecte, și introductivă și standardele rezumând, etc. Nu vă fie teamă de chiar vocea buruienilor -. Rezultatul este că numai cel mai bun va fi practicat limba țintă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: