Zyuzya, beat ca zuzya

În limba rusă există multe expresii care denotă diferite etape ale intoxicației. O comparație echilibrată, beat ca un suze înseamnă că o persoană a atins un grad extrem de intoxicare. În această condiție, Zaretsky de la "Eugene Onegin" - "tribune han și ruffian, cartel gang ataman", când







Odată ajuns într-o răpire actuală, el sa distins, îndrăzneț în noroi Cu calul lui Kalmyk hobbling, Ca un bețiv beat și francezul Are un prizonier: un depozit drag!

Această "feat" a fost posibila accesare a lui Zaretsky numai din rolul unui husar curajos, pe care acest proprietar filistin a jucat cu "o adevărată răpire". Mai ales că însuși Denis Davydov a slăvit un astfel de "zyuzya" în poemul său "Seara decisivă a husarului": "


Și mâine - naibii - Ca zyuzya stretch, o să zbor cu o săgeată pe troica Uhariană. După ce m-am uitat la Tver, în Tver mă ​​voi îmbăta din nou.

O condamnare și mai accentuată exprimă viteza de a bea, tăia, etc. zuzya zyuzey. Amplificarea expresivității aici este cauzată de repetarea acestui cuvânt:
"Ei bine, Spiridon Fedorych, cum a fost tăiat astăzi prințul nostru - zyuzya zyuzey! El nu îndrăznește să-și arate soția; acolo mă așez în cărbune pe canapea - bolnav, spune "(AI Herzen, Elena).

Apropo, cuvântul "vulgar" zyuzya a intrat pentru prima dată în dicționarul rusesc (Dicționar academic 1847), în compoziția turnului tautologic a fost zyuzya zyuzey beat.

Zyuza etimologia expresiei

Care este interpretarea etimologică a acestei comparații stabile care a intrat în lexiconul Pushkin?

Văzându-l în ceea ce privește exemplele stilistice de la D. Davydov și Alexander Pușkin, citat mai sus, frazeologia Siberian AI Feodorov scrie: „Din păcate, în prezent, nu este posibil să se stabilească cifra de afaceri etimologia ztogo, ceea ce ar ajuta la determinarea domeniului de aplicare și utilizarea l. Conform exemplului de mai sus, putem presupune că cifra de afaceri a fost distribuit între ofițerii, husarii mediu în prima jumătate a secolului al XIX-lea „(Fedorov, 1971, 90).

Într-adevăr, imaginea care stă la baza comparației durabile este beat ca un Suzi, nu este la fel de transparentă ca în expresia pe care o bea ca un cizmar. Problema originii sale a fost cerută în mod repetat de colecționarii de cuvinte.

MI Mikhelson a încercat să-i răspundă mai întâi. Expresia ca zyuzya le este explicată astfel: "Pyan ca Suzi (monastic) - perfect! ca un burete impregnat (în noroi) "(Mikhelson 1901-19021, 355).

Pentru a recunoaște o astfel de etimologie este corectă, este necesar să vă asigurați că cuvântul zyuzya inițial însemna doar un "lichid sau murdărie absorbantă de burete". Ca de obicei, cu astfel de căutări, ne întoarcem la argumentul pentru limbă.

În dialectele ruse, cuvântul zyuzya, ca și în limbajul literar, este cel mai frecvent cunoscut în termeni comparativi ca fiind beat ca o zuzia, care este zyuzya, exact zyuzya.

Sensul 'beat mort om' cuvânt Zyuzya găsit în Viatka, Zaonezhye, Kargopol, Kostroma, Novgorod, Rostov, Ryazan, Rybinsk, Permian, Poshehonsky, Tambov, Shuia, Tver, Terek și dialecte Kuban, Schigrovskogo și Yaroslavl (pe baza fișete " Dicționar de dialecte populare rusești „ale Institutului de studii lingvistice, Academia Rusă de Științe din Sankt-Petersburg).

Paralelele slavice orientale ale zuzelor rusești seamănă și cu caracterizarea lui Pushkin din Zaretsky: Ukr. п иииіц як зюзя; Br. zyuz "beat beat" - sejitsi nu un arc, descoperind yak zyuz (dictionarele Grinchenko și Nosovich), apelați. (Vitebsk) yak zyuzya, yakzyuzka.

Dar înțelesul "beat beat" nu este în niciun caz singura caracteristică semantică a cuvântului zyuzya în discursul popular.

Acestea sunt semnificațiile care par să fi devenit baza interpretării etimologice a lui Mihelson: "o persoană umedă de ploaie sau care se încadrează în apă", "îngropată în noroi". Aceste valori sunt cunoscute în dialectele Vytegra, Vologda, Voronej și Oloic. Astfel de zyuzya poate fi umed și din lacrimi, ca în dialectele lui Terek și Kuban, unde acest cuvânt înseamnă "cribaby".

Diversitatea și activitatea derivaților zyuz- rădăcină în discursul popular și a dat naștere la unele variante dialectale alte comparații decât căzut într-o limbă literară: FRA. cum Zyuzya murdar „pe cale de a obține om murdar, murdar“ fracționată cum Zyuzya „de mici, om melkoroslom“ ud ca Zyuzya „pe omul ud“ beat zyuzik, beat zyuzik, beat ca dungi zyuska „un om foarte beat“ și alte av. proverb, în ​​care o comparație este cu un zyuzey murdar devine tijă în formă de: Omul bogat pentru bani, cum ar fi murdăria zyuzi.

După cum vedem, în dialectele ruse nu există nici o singură utilizare a cuvântului zyuzya în sensul "bureteului". Și nu este surprinzător: este puțin probabil ca într-un sat rus din perioada lui M.I. Mikhelson, buretele să fie atât de răspândit încât un bețiv a fost comparat cu ea într-o zonă atât de mare.

MI Mikhelson, un cunoscător excelent al mai multor limbi, a ales totuși buretele pentru interpretarea expresiilor care a fost beat ca un suzyz, nu a fost întâmplător faptul că era umed ca zuzia. Probabil, această explicație i-a fost sugerată involuntar de expresia franceză boire comme une éPonge. Ultimul cuvânt al cuvântului este tradus "bea ca un burete", adică, până la intoxicare completă, ca zyuzya rus. Ipoteza lui MI Mikelson este, astfel, mai degrabă o traducere a expresiei ruse într-un sistem francez francez decât etimologia obiectivă.

În caz contrar, o expresie explicație „slavă“, a încercat să dea Mihail Romanov în lucrarea sa „dicționar cuvintele originale în dialectul național Usyansko Dimitrie Parohie de Nord Dvina Guvernoratul“ (1928), din care manuscrisul este păstrat la Institutul de Studii lingvistice, Academia Rusă de Științe (Sankt-Petersburg). "În Rusini, vechiul zeu al beției sa transformat într-un sfânt creștin, Zosima", scrie dialectologul. - Este posibil ca numele a fost Zosima aproape de unul dintre numele lui Dumnezeu (el a avut mai multe dintre ele: Bubilos, Raguta și colab.). Atunci cuvântul Zyuzya ar trebui să fie numele acestei divinități. "







Se pare că el nu este beat ca un "burete", ci ca un "zeu". Să verificăm, de asemenea, această ipoteză.

In mod ciudat faptul că zeul rutean de beție a devenit un sfânt creștin, dar el este, totuși, marcată de Brockhaus și Efron (vol. 8, p. 365). Schimbarea numelui lui Zosim în Suze este deja mult mai puțin probabilă: în conformitate cu legile fonetice, Zosia s-ar fi dovedit mai degrabă. Dar să presupunem că zuzia este încă o distorsionare fonetică a numelui Zosima.

Nu este, și în acest caz, este ciudat că acest „zeu“ Zyuzya în dialecte rusești este prea multe fațete: ea nu este numai bautor, dar, de asemenea, un Slob, cuc, un prostănac și un om blând pe îndelete?

Pentru a testa dacă acest lucru este atât de neplauzibilă cât se pare, este de a vedea cine este cel mai adesea în comparație cu persoana beat mort. În limba rusă, obiectul comparației este în mod clar nu „divină“ origine: pyai cum sapooїsnik ca un cal, ca un porc, ca un butoi. Sunt deosebit de frecvente comparațiile "profesionale". Ei au folosit pentru a spune, și beat ca un șofer, ca om de serviciu, ca un lacheu, ca un maestru croitor ca un pompier. Comparați întregul lanț de Sinonime „specializate“ verb băutură, ceea ce conduce VI Dal „pantofar nastukalsya, croitor nastegalsya muzician nakanifolilsya, lacheu nasvistalsya german se îmbete, nalimonilsya domnule, soldați au folosit, nachokalsya comerciant mic, nahryukalsya oficial„(DP, 793 ). Probabil, acestea sunt comparații anterioare "profesionale".

S-au folosit o serie de comparații stabile, cum ar fi băuturați ca șofer, și în alte limbi: engleza. beat ca un stăpân, ca un vicier, un piper beat ca un stăpân, violonist strada, bagpiper "; fr. boire comme un musicien, uíi Chantre, ONU pompier, grenadier ONU, templier ONU, moissonneur ONU, ONU sonneur 'băutură ca muzician, cântăreț, Fireman, grenadier Knight Templieri, ringer, Salter'; l. trinken wie ein băutură Burstenbinder ca o pensulă "; chesh. opilý Jako šTétkáŘ, steaý granatnik, sucheník "beat ca o perie, un grenadier vechi, un comerciant de pânză", etc.

Modelul de comparație cu animalele este, de asemenea, destul de activ. În rusă, bea ca un cal și poate fi adăugat ca o vacă, și ca o bestie, expresia este întinsă ca un leech, scris de VI Dal. Miercuri Eng. bea ca un fïsh, beat ca un OWI „bea ca un pește“, „beat ca o bufniță“ și versiunea americană a acestei comparații (cf. rus verb osovet.!) - ca OWI fiert „ca o bufniță fiert“ chesh. pije ca bebeluș, ca băutură ca o bestie, ca un gopher "etc.

Soluția se dovedește, așa cum se întâmplă adesea în istoria frazeologiei, mult mai simplă decât ipotezele și anecdotele etimologice etimologice.

La domiciliu Pushkina, regiunea Pskov, au fost mult timp cunoscute cuvinte Zuzya, zkkya, zyuha, zіbska, zyuoїska, zkkika, zyura, zyurka etc. "pick up de la podea și să dea zyusi" .. (Pskov rn, d Meletovo.); "Trebuie să alegem zyuhe Khryapa (de exemplu, iarba - VM ...)" (D Karamyshevo.); "Zyuzkd trece prin curte" (districtul Pechora, Lezgi d.); „Zyuz'kov doar mici, asa ca foarte mici“ (districtul Seredkinsky etc. Zoborovka.) - astfel de expresii în regiunea Pskov, nimeni nu provoacă descumpănire. În toate acestea vorbim. porc!

Sniff-ul nostru este un mare nenorocit, Ca un frate droplechka. Nici o infracțiune nu va fi spus lui Taka o calomnie, - inteligența din satul Kryakusha, cartierul Karamyshevsky, cântă. Aceasta este, de asemenea, o comparație. Dar comparația nu este un om cu un porc, ca în expresia beat ca un suzyz, ci, dimpotrivă, șerpi, adică porci, cu un pătuț, adică un frate iubit. Iar baza pentru comparatie este alta - "dimensiunile" porcului.

Deci, zyuzya este un "porc". dialectisms Pskovskie Zuzya, zyusya, zyuha - fir logic de legătură între toate valorile, discutate mai sus. Drunken, soios si sufla mâinile noastre murdare uman mulți oameni îl compară cu porcul. Și în discursul de popular rus o mulțime de spire, care nu este doar un porc, dar chiar și copiii ei devin simboluri ale bețivi și murdărie: crudely simple. beat la squeal de porc, ca un porc murdar, Sib. bea ca un porc cu scabie, Perm. beat ca un porc, scabby, amar. purcei umede ale bețivilor scăldate în ploaie. " Expresivitate, acumulat ca urmare a utilizării acestor comparații stabile a condus la faptul că cuvântul Zyuzya devenit trăsătură negativă mai frecventă a persoanei și a ajuns într-un mod mai specific contextuală clarifica această semantică negativă - „cuc, idler«»om-o piesa«»prostănac "și altele asemenea.

Mai mult Pskovian Zuzya cuvânt care înseamnă „porc“ este cunoscut, se pare, rusă și alte dialecte. Acest lucru este demonstrat de forma diminutive precum zyuzga (Ural.) Zyuz'kov, zyuzh Single (Kursk. ARF. Carbu.) Și zyulka zyutka (Don.) Dialectologists Înregistrate (KSRNG).

Faptul că majoritatea dialecte rusești, și mai ales a limbii literare mult mai cunoscută utilizarea figurativă a cuvântului Zyuzya, nu primar „porc“, nu este nimic surprinzător. Este tipic pentru dezvoltarea frazeologiei deetimologizatsiya combinație durabilă de bază a cauzat reinterpretare lui. În mod similar, expresii gri ca zăpada, ceas Biryukov, grozavul uitat treptat valorile lor inițiale „cioară“, „lup“, „rață“, iar nagâț cuvinte, robinet de dans, hag vechi nu a pierdut numai lor „pasăre“ facilitate, dar a pierdut componentă de referință DC (mici ciovlică cum ar fi, sare ca un dans robinet, ca HAG vechi rău), care este probabil să aibă la început.

În cele din urmă, un argument convingător în favoarea interpretării propuse a expresiei beat ca zyuz este etimologia cuvântului zyuza însăși. MI Mikhelson nu a ridicat această întrebare, împingând o ipoteză pur semantică. A fost deja remarcat șuierarea argumentului fonetic pentru transformarea numelui Zosima în zyuz.

Ipoteza primatul valorilor „porc“ oferă o soluție extrem de simplă pentru această problemă etimologice. Zuzya, zyusya, zyuha, zyurka etc - .. Nu este pur și simplu numele porcin format din interjecŃii sic-sic, zyus-zyus, zyul-zyul, zyur-zyur, Zyuk-Zyuk, zyurka-zyurka și m. p. care aceste animale beckon în regiunea Pskov și alte regiuni din Rusia. Caracterizat de paralelism "interjecție - numele mezhdometnyh rădăcină de porc": purcei podzyvnye și porci Zyuz'kov-Zyuz'kov, zyulka-zyulka-zyulka, zyuka-zyuka-zyuka, zyurya-zyurya, zyutushka-zyutushka -> 'porc' porc "Zyuz'kov , zyulka, zyuka, zyurka, zyutka, zyutochka.

În dosarele „vocabular regionale Pskov“ este un record în cazul în care mezhdometnyh și numele utilizării acestor cuvinte pentru a rupe reciproc este imposibil, „Zyuk-Zyuk, zyuka numit porci și Toper nume mai lung pas: boraf atât de Vaska, un porc atât de Mașa“ (p Strugokrasnensky n., Ostrov). Numele de porc de acest gen se găsesc în mai multe limbi. Teza de doctorat S. Zaitseva, de exemplu, sunt dialectal-croat (shtokavskie) animalului aici, este format din cuvinte onomatopeică gitsa, Gur DGCPI, Hood, Hood Guca, Gurley-tsa, rokche, kezme, kezmats etc. (Zaitseva 1977, 114). Nu este nimic surprinzător: la urma urmei, multe dialecte de limbi reproduc doar numele de model al celei mai vechi de porc în strămoșii noștri indo-europene. Nu întâmplător, și de porc cuvântul nostru, cunoscut tuturor slavii, și. Schwein și Lat. Sus, de asemenea, urca la podzyvaniyu onomatopeică acest animal.

Astfel, fapte atât semantice și fonetice decide problema originii expresiei ca un beat Zyuzya, beat zyuzey Zyuzya în zyusya favoarea dialect, Zyuzya „porc *, bine-cunoscut în Pushkinogorye. Pușkin unul dintre primii care au folosit această expresie în națională literatură.

Este posibil ca poetul să cunoască nu numai semnificația portabilă, ci și cea directă a acestui cuvânt Pskov, dând o caracterizare lui Zaretsky. nu a fost întâmplător faptul că el nu a fost doar beat ca zyuzya, ci a căzut și în noroi ca un porc adevărat.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: