Teoria specială a traducerii

Tema 1. Monomiale și directive

Monoremy transporta numai informații noi și sunt de obicei găsite în fraza de deschidere a textului de la începutul paragrafului, care a fost sugerat, care anterior cititor sau ascultător nu știe. Un exemplu viu este buletinele de știri. Prima teză pronunțată de crainic, de regulă, este mono: "Ieri a avut loc conferința", "Mâine se planifică lansarea satelitului". Pe lângă locația din text, o indicație oficială a unui monoire în limba engleză poate fi folosirea unui articol nedeterminat în fața unui substantiv în poziția subiectului:







Articolul nedeterminat, cu toate acestea, nu este un semn necondiționat de monoireme. Împreună cu aceasta, un substantiv în rolul unui subiect poate avea zero sau un anumit articol. Acest lucru se explică de obicei prin motivele gramaticale: de exemplu, numele companiei sau al organizației va fi un articol definit și folosit-substantiv pentru prima dată în mișcare plural fără articol.

În plus față de începutul monoreme narative pot apărea în alte părți ale textului. în special, în mijlocul paragrafului. În acest caz, monorema este alocată punctuării. Înainte de a pune o virgulă separând-o de partea anterioară a instrucțiunii:

Monoreumurile englezești pot fi întâlnite nu numai singure, ci și grupuri întregi. Fiecare dintre aceste monolite este tradus în conformitate cu regulile generale, și anume: restul în poziția inițială a sentinței engleze în traducerea în limba rusă va fi la sfârșit:

Câțiva ani mai devreme, un deținut, așa cum se numesc în centrul de detenție pentru minori, în vârstă de doisprezece ani, a murit în camera de lângă Mark sechestrului anepileptic. A urmat o tona de presă proastă și un proces urât și, deși Doreen nu fusese la datorie când sa întâmplat. A urmat o investigație. Două persoane au fost terminate. Și un nou set de regulamente a venit în jos. (J.GrishamTheClient) de mai mulți ani înainte -Pentru acest lucru în camera alăturată cu Mark dintr-o criză de epilepsie a murit băiat de doisprezece ani, sau reținut, așa cum sunt numite în centrul de corecție pentru minori. Jurnaliștii nu s-au răsturnat cu privire la acuzații, a avut loc un proces tare și, deși Doreen nu a urmărit în acea zi, a fost șocată. A început o investigație privind cauzele decesului unui adolescent. Doi angajați au fost concediați. Iar autoritățile au înăsprit regulile ordinii interne.







Monoraile pot fi în mijlocul oricărei narațiuni, ca și cum ar fi trecerea la o atenție mai importantă sau nouă. În acest sens, propoziția engleză este de tip combinat, folosindu-se de două ori, de exemplu, Past Simple și Past Continuous. Prima parte - Continuă creează "peisaj", împotriva căruia există o acțiune, exprimată de Simplu. De exemplu: Am condus procese atunci când un mesaj urgent a sosit de la sediul central.

Direcțiile apar în cursul narațiunii, ei raportează ceva nou cu privire la informațiile pe care în propoziția anterioară a fost o rhema: Agirlenteredthero from.Shewasholdingacandle. A doua teză este o directivă. Se deosebește de monorema de faptul că în traducere ordinea cuvântului englez este păstrată, iar restul "în limba rusă" continuă până la sfârșit.

Direcțiile sunt adesea exprimate prin inversiune, pentru a păstra centrul cuvântului, adică, amintiți-vă: Ograhegrasssatanenormousfrog. - Pe iarbă stătea o broască uriașă.

Traducătorii alocă directive, în cazul în care subiectul este o circumstanță reală sau obiect. Ideea este că unul dintre mijloacele lingvistice care pot efectua mișcarea subiectului la sfârșitul enunț este utilizarea subiectului, ceea ce indică nicio cifră, o circumstanță de a efectua o acțiune, obiectul de acțiune sau orice semne figura.

Subiectul este circumstanța reală a locului.

Cuvântul "magazin" ia în mod formal locul subiectului. Nu denotă pe cel care face, ci locul de acțiune. Subiectul actual în această afirmație este suma numită de bani, concepută gramatic ca o completare.

Subiectul este realitatea timpului.

În rolul subiectului, substantive se referă adesea la perioade diferite de timp. Ca predicat, vor apărea verbe, cum ar fi văd, martor, semnal, aduce (despre). Traducerea folosește ordinea inversă a cuvintelor. Subiectul este înlocuit cu circumstanța timpului.

Subiectul este faptele factuale ale scopului sau modului de acțiune.

Un astfel de subiect se referă deseori la fenomene sau la unele obiecte neînsuflețite care acționează ca motivații pentru acțiunea ulterioară. De exemplu,

Subiectul este un obiect real.

Subiectul englez este transformat într-un complement direct, indirect sau prepozițional:

Direcțiile cu construcția există. clauza subordonată - ce-clauză și ordinea inversă a cuvintelor.

În cuvintele rusești corespunzătoare, se folosește ordinea inversă a cuvintelor.

O dificultate cunoscută este traducerea directivelor din limba rusă în engleză. În acest sens, puteți sfătui să utilizați unul din cele patru moduri:

2. Începeți cu subiectul nominal al acestuia și, folosind un cliche bine-cunoscut, mergeți la o traducere "netedă". De exemplu: Înrădăcinată în relația dintre domeniul culturii. - A devenit o practică standard.

3. Găsiți un subiect tematic, adică "introduceți" interpretul acțiunii. De exemplu: Vosplyvpraktiku sobytaniiekspertov. - Activitățile noastre regulate au inclus întâlniri de experți.

4. Pentru a transforma teza de început a adăugării sau circumstanței în subiect. De exemplu: Morozov este susținut de reprezentantul președintelui. - MorozovenjoysthesportportofMedvedev'senvoy.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: