Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri

Bine ati venit pe forumurile Travel.ru # 33;

Planificați o călătorie și aveți întrebări? Smelo creați un nou subiect în secțiunea corespunzătoare - veți răspunde cu siguranță!







Înregistrați-vă sau conectați-vă. Pentru a avea acces la funcții suplimentare și pentru a publica mesaje fără premoderare.

Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri

Mesaje în subiect: 64

# 1 Christina

Christina
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • oaspete
Înregistrare: -

M-am căsătorit cu un cetățean norvegian și am aflat că acolo numele Christina și Kristina în Norvegia sunt nume diferite și sunet diferit, cum ar fi Karina și Marina, de exemplu. În certificatul de înregistrare
căsătorie numele meu este scris ca Christina, pentru că numai în această versiune numele meu este pronunțat la fel ca în limba rusă. Din cauza diferenței de a scrie numele meu în certificatul de căsătorie și pașaportul nu mă pot reunit cu soțul meu de la Departamentul Norvegian de Imigrare cere ca numele de pe certificatul de căsătorie și pașaportul au fost scrise în același mod.
Atunci când se aplică pentru un pașaport scrie o cerere pentru a scrie numele meu în certificatul de căsătorie și a pus o copie a unui certificat de căsătorie, dar fata care a luat documentele, chiar le-a luat și a spus că UPL pur și simplu imposibil de a scrie numele meu ca vreau. Am citit instrucțiunile lor și nu a găsit în cazul în care se spune că transliterarea este singura modalitate de a vozmozhnyi? Există doar spun că numele trebuie să fie duplicat angliiskimi litere (limba latină). De ce face o transliterare a numelui sau a prenumelui de la rusa la
Engleză, dacă are deja un script latin original
Christina (Christina) este o variantă a numelui feminin de la bărbatul creștin (creștin). Acesta este numele
de origine greacă și este corect scris în greacă ca.
# 935; # 961; # 953; # 963; # 964; # 953; # 957; # 945;
Acest nume este corect tradus în diferite țări ca:
По-русски: Christina
Franceză (En francais): Christina
În spaniolă (En espanol): Christina
În portugheză portugheză: Christina
În italiană: Christina
În Het-Nederlands: Christina
În germană (Auf deutsch): Christina
În norvegiană (Pa norsk): Christina
În limba engleză: Christina
Opțiunea de nume ca Kristina este traducerea corectă numai în suedeză.
Versiunea poloneză a acestui nume ca Krystyna. În general, poziția lucrătorilor noștri din FMS, care refuză să scrie în mod corect numele derivat din numele lui Hristos, când Crăciunul este sărbătorit în întreaga lume, dă la o parte ateismul militar senin și sufocant.
Solicitat să scrie numele meu corect, dar, la fel ca mulți aici, Krasnoyarsk MBF noastră se face referire la faptul că numele și pune computerul pentru a scrie numele sau numele în versiunea lor originală nu este posibilă. Eu cu siguranță nu cred în acest nonsens, deoarece ea a văzut personal pașaportul meu cu același nume cu ortografia corectă a numelui de Cristina și numele de familia ei după căsătorie cu un german a fost scris în versiunea germană, ar fi imposibil să facă în cazul programelor de activități ar traduce în transliterat.
Vă rog cu tărie să răspundeți cum pot ieși din această situație. Cred că acest caz nu este unic, pe scara Rusiei. Poate servi drept scenă pentru programul de televiziune. Poate angajații FMS nu sunt pur și simplu utilizatori avansați ai acestui program și nu știu cum să introduceți nume manual? Poate că ați putea da instrucțiuni despre cum se poate face acest lucru, atunci i-aș putea explica cum să facă față acestei probleme?

Vă puteți imagina ce sfat mi-a fost dat în FMS Krasnoyarsk pentru a rezolva problema mea cu ortografia greșită a numelui? Mi sa oferit să merg la biroul de registre și să schimb numele Christinei în Chrystina doar atunci când programul lor de calculator va putea să-mi traducă corect numele ca Christina. N-am auzit niciodată așa prostii. Am depus plângeri la Romodanovski la Moscova, cu speranța că mă vor ajuta.

# 2 merial

Merial
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • guru, moderator
  • 0 posturi
  • Orașul Moscova
Data înregistrării:

# 3 S_Christina

S_Christina
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • membru
  • 0 posturi
  • oraș Krasnojarsk
Membru din:

Anexa 7 la Instrucțiunea privind procedura de înregistrare și eliberare a pașapoartelor cetățenilor Rossiiskoi Federației spune: „Unul pentru a afișa numele pe limba angliiskom rossiiskih căile este transliterare proces simplu Sobo înlocuire alfabet rusesc, reprezentând pe litere sau combinații de litere corespunzătoare
Alfabetul englez "
scrisori sau combinații de litere ale alfabetului englez.
În acest caz, vocalele "a", "e", "e", "și", "o", "y", "s", "e". "Th". "I" sunt înlocuite cu "a", "e", "
sau "ye", "e" sau "ye", "i", "o", "u", "y", "
-------------------------------------------------------------------------
A a P r r r
B b b s s s
B v v T t t
Yyyy u
D d d Φ f
E e ye, e X x kh
E este ue, е Ццs ts
Zh zh h h ch
З з z Ш ш
Și eu am sh shch






Și u b "
К к k Ы ы ы у
Ll lb b '
M m m E e e
Н н n Ю ю уu
Despre voi fi eu
Пп р Я
-------------------------------------------------------------------------
Așa-numitele diftoane - combinații ale vocalei și ale "i" sunt reflectate în cele ce urmează
mod:
"ai" - "ay" "yi" - "uu"
"ee" - "eu" sau "yeu" "ei" - "eu"
"ii" - "iy" "yui" - "wuu"
"oi" - "ou" "ei" - "wow"
"ui" - "uu"
Prin urmare, opțiunea de a traduce numele sau prenumele într-o mașină în limba engleză nu este singura și poate avea mai multe variante. Unde se spune că transliterația este singura cale posibilă? Pur și simplu spune că numele și prenumele trebuie să fie duplicate în litere în limba engleză (latină). De ce să faceți o transcriere a unui nume sau a unui nume de la rusă la engleză, dacă are deja un script latin original
Pe de o parte, Instrucțiunea instruiește să urmeze "regulile de transliterare" și mi-au negat un fel de legitimitate.
Dar, pe de altă parte, dacă citiți "Exemple de scriere a celor mai comune nume", putem concluziona că aceste reguli de transliterare nu sunt obligatorii pentru execuție, deoarece chiar și în exemple, multe nume nu se potrivesc cu masa (și, uneori, în general ridică îndoieli cu privire la alfabetizarea cine era).
Iată câteva exemple:
AKOULINA AKOULINA
EMELIAN EMELIAN
LOVE LIUBOV
LYUDMILA LIUDMILA
OXANA OXANA
PHILIP PHILIPP
Sau aici sunt nume similare, dar ele sunt scrise în moduri diferite:
MAXIM / OB MAXIM / OV
dar: MAX MAKS
YAKOV IAKOV
dar: YANA YANA

Dacă instrucțiunea spune că trebuie să transliterați, de ce i se permite să păstreze ortografia corectă? Poate că în unele departamente ale FMS nu există suficienți angajați competenți și au nevoie de o instruire suplimentară despre modul de utilizare a programului? Nu ar fi mai simplu, ca în toate țările civilizate din lume, să imprimați în chestionar coloana "cum v-ați dori să vă vedeți numele în documente", care permite cetățenilor să-și scrie numele și numele cu litere latine după voință?

Prin urmare, în cazul în care urmați în mod oficial logica personalului FMS numele meu nu poate fi scris corect, în nici un caz și trebuie să fie diferit de numele scris în certificatul meu de căsătorie, ceea ce înseamnă că nu pot vossoedenitsya cu soțul meu.

Cu câțiva ani în urmă, mass-media a condamnat poziția organelor de stat din Letonia, denaturând numele și prenumele în limba rusă atunci când le-a translatat în limba letonă la întocmirea documentelor. Distorsiunea numelui a fost numită o încălcare a drepturilor omului, deoarece cetățeanul dobândește drepturi și obligații sub numele său propriu, care include numele de familie. Dar, de fapt, eu și colegii mei suferinzi pus pe picior de egalitate ca și rusă în Letonia, atunci când trebuie să explice de ce ortografia numelor sau numele în pașaport nu corespunde realității, și pentru a dovedi că nu sunt rău intenționate să inducă în eroare autoritățile de aplicare a legii țară străină.

# 4 Haremakerul

Zaytselyub
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • guru
  • 0 posturi
  • Orașul Moscova
Membru din:

Nu înțeleg și de ce în certificatul de înregistrare a căsătoriei nu ați specificat numele lui Kristina și nu ar exista probleme?

# 5 Zerokol

Zerokol
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • guru, moderator
  • 0 posturi
  • Orașul Moscova
Membru din:

vă rugăm să modificați martorii despre căsătorie

# 6 Jesterul Jos

Jester-down
  • guru
  • 0 posturi
Membru din:

# 7 Den

bârlog
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • călător
  • 0 posturi
  • Orașul Moscova
Data nașterii:

Da, acesta este "hitmanul"? Birocrația atât internă, cât și străină a ajuns pur și simplu. Cu mult înainte, cel puțin pentru o mită, ceva ar putea fi rezolvat așa cum ar trebui, dar acum nu "mătură" cu mită;

# 8 merial

Merial
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • guru, moderator
  • 0 posturi
  • Orașul Moscova
Data înregistrării:

Vă puteți plânge atâta timp cât vă place de incorectitudinea ortografiei, dar nu puteți face nimic în legătură cu aceasta. Înțeleg că Christina (S_Christina) cere sfaturi. Poate cineva are o idee despre asta?

bârlog
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • călător
  • 0 posturi
  • Orașul Moscova
Data nașterii:

opțiuni:
- Găsiți canalele pentru modificarea intrării în ZP (pentru bani în țara noastră totul este posibil);
- Schimbați numai numele;
- Schimbați complet numele și prenumele.
- Efectuați modificări în GSS;
- Pentru a locui într-o altă țară a UE cu o legislație mai liberală (pentru un rezident din Europa de Nord acest lucru nu este de lucru).
- Pierdeți documentele și restaurați-le în mod corect (o mulțime de probleme și costuri financiare, chiar mai mult decât cu prima opțiune).
- Înregistrați o căsătorie în Federația Rusă (dar aceasta este o opțiune pentru patrioți).
- Se dispersează cu soțul ei și uită de probleme.
- Pentru a pleca "cu durere într-o bâzâit"
.

# 12 Boimer

Nadezhda
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • oaspete
Înregistrare: -

Și m-am gândit doar la domnul Stary Oskol - proprietarul personalului mediocru FMS. ) ați reușit să schimbați numele?
Ce acțiuni trebuie luate pentru a obține un pașaport cu numele corect?
Care dintre autoritățile superioare va aplica pentru a ajuta?

Am o situație similară: în Serviciul Federal de Migrație, Old Oskol, sunt într-o țară străină. pașaportul a primit numele Nadezda (Nadezhda) în loc de Nadezhda (Hope) - lipsește o scrisoare și scrie un nume complet diferit.
Am cerut să-mi scriu corect numele, prezentând un pașaport vechi și un apel către Nadejda. Angajatul serviciului a refuzat, având în vedere faptul că "calculatorul însuși schimba" ortografia numelui de la alfabetul chirilic la alfabetul latin și nu poate schimba manual numele de familie.
Poate că angajații FMS sunt pur și simplu incompetenți și leneși sau sunt proști cu zgomot - munca nu este dureroasă. dar ce fel de auto-realizare ... Pentru un nou pașaport de 10 ani este o sumă considerabilă. Este cu adevărat imposibil să introduceți un nume în conformitate cu documentele furnizate? # 33; # 33;

Vă mulțumesc anticipat pentru sfatul dvs.

# 19 merial

Merial
  • Scrierea unui nume și a prenumelui într-un pașaport străin - un pașaport străin - forumuri
  • guru, moderator
  • 0 posturi
  • Orașul Moscova
Data înregistrării:

Și m-am gândit doar la domnul Stary Oskol - proprietarul personalului mediocru FMS. ) ați reușit să schimbați numele?
Ce acțiuni trebuie luate pentru a obține un pașaport cu numele corect?
Care dintre autoritățile superioare va aplica pentru a ajuta?

Am o situație similară: în Serviciul Federal de Migrație, Old Oskol, sunt într-o țară străină. pașaportul a primit numele Nadezda (Nadezhda) în loc de Nadezhda (Hope) - lipsește o scrisoare și scrie un nume complet diferit.
Am cerut să-mi scriu corect numele, prezentând un pașaport vechi și un apel către Nadejda. Angajatul serviciului a refuzat, având în vedere faptul că "calculatorul însuși schimba" ortografia numelui de la alfabetul chirilic la alfabetul latin și nu poate schimba manual numele de familie.
Poate că angajații FMS sunt pur și simplu incompetenți și leneși sau sunt proști cu zgomot - munca nu este dureroasă. dar ce fel de auto-realizare ... Pentru un nou pașaport de 10 ani este o sumă considerabilă. Este cu adevărat imposibil să introduceți un nume conform documentelor furnizate? # 33; # 33;

Vă mulțumesc anticipat pentru sfatul dvs.

dar problema este ce?







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: