Rămâi pe fasole

Nu știi ce "lasă pe fasole"? Nimic de a da lui Masha; - nu prea mult.
NS Leskov. ocolite

După cum vedem, pentru eroul N. Leskov, problema semnificației expresiei nu trebuie lăsată pe fasole. Fără îndoială, istoricii și popularizatorii limbii ruse răspund. De obicei, este corelată cu cifra de afaceri a fasolei să crească și să ghicească despre fasole, și astfel - și cu avere-spune "pe fasole". Esența acestei averi este: aruncarea de fasole pe plăci speciale cu inscripții. În cazul în care Bob a căzut pe cuvântul „fericire“ înseamnă cazul cuiva ghicitul va fi prosperă, în cazul în care o scădere a căzut pe cuvintele „moarte“ - a fost necesar să se pregătească pentru cel mai rău sfârșitul anului. Corelând expresie a lăsat pe fasole, cu o explicit „conjuncturala“ se transformă boabele să planteze și să ghicitul pe fasole, EA Vartanyan, cu toate acestea, prevede că este „probabil din cauza mai orice joc vechi de noroc, în care boabele joacă rolul de semințe "(Vartanyan 1960, 31).







Caracteristic, prin această interpretare, interpreții pornesc de la sensul generalizat al frazeologiei ca fiind caracteristicile unui "ratat". Într-adevăr, înseamnă "a pleca sau a rămâne fără." ceea ce într-adevăr sperat sau de așteptat „, iar în acest sens, este închisă cu un concediu semantic frazeologie (să rămână), cu nasul, du-te cu mâinile goale, să rămână cu nimic. Aceste sinonime caracterizează deseori nu lăsa doar pe cineva fără nimic, și privarea de ceva sau pe cineva sau prin fraudă, escrocherie, dupe.

În utilizarea cifrei noastre de afaceri cu privire la fasole, există într-adevăr o astfel de "înșelătoare" nuanță:



Dar Dubrava și Zharky au dispărut. Am stat pe fasole. Am fost numit aici ca șofer pe docurile de la docuri "(N. Ostrovsky, Cum a fost temperat oțelul); "Voi încerca să las pe Karpin și Kibirev pe fasole - să-i atrage pe majoritatea voluntarilor" (K. Sedykh, Dauria); Fiica lui Lesnikov era norocoasă în brațe, iar Katyushka, cea mai magnifică din toate fetele lui Nisinkov, rămase "pe fasole". Armata Roșie a plecat să conducă Xenu "(A. Karavaeva, Lesozavod).

Cele mai multe dintre utilizări, cu toate acestea, au un accent diferit decât turnul stânga (pentru a rămâne) cu nasul. Cel mai adesea expresia noastră accentuează pierderile pur materiale suferite de cineva. Este vorba despre privarea de ceva esențial, vital:

Pentru o înțelegere a sensului original al expresiilor noastre sunt variante foarte importante, care scot în evidență cu precizie materialul, „produse alimentare“ plan - să se așeze pe fasole, ia fasole, stau pe fasole:







Astfel de contexte, după cum vom vedea, un pic asociații pentru aderarea la expresia noastră la obiceiul de divinizare pe fasole, sau cu un fel de obscur, chiar interpretul de jocuri de noroc vechi în fasole-kosgochki da. Dimpotrivă, ele ne permit să judecăm mai degrabă materialul de beton, conținutul "alimentelor" din imaginea acestei cifre de afaceri. Acest lucru explică de ce în literatura clasică și modernă jurnalism, în acest fel de material concret, uneori, în mod deliberat impus sensul figurat, scriitori animate și jurnaliști. Astfel, în romanul FM Dostoievski „Idiot“ sit portabil pe fasole artistic traversat cu o combinație specifică de a sta și de fasole, care subliniază și mai mult caracteristicile sărăciei extreme, „codificate“ în această expresie: „“ Ei bine, în cazul în care suntem acum sudoare bani. ne-am așezat aici și acum pe fasole, printre străzile .. „-“ e frumos sa stai cu fasole decât pe fasole, „- murmură generalul.“


„In Statele Unite, se pare a fi gata să-și asume rolul nu numai“ polițist lume „dar, în general, șef Justiție cu privire la orice chestiune, fie că este vorba respectarea“ drepturilor omului „asigurând“ libertatea de navigație „sau comerțul cu soia.
Cu toate acestea, pretențiile imorale ale Washingtonului intră într-o contradicție tot mai tangibilă, chiar și cu interesele partenerilor săi apropiați. Și într-o astfel de situație, Washingtonul poate rămâne, așa cum se spune, "la fasole".

Asemenea atașamente stabile ale expresiei noastre la fasole ca produse alimentare provin în mare parte din tradiția folclorică, unde se utilizează în situații care caracterizează nevoia materială, sărăcia și foamea. Caracteristic, de exemplu, frazele înregistrate în satele din Pskov: "Ei au trimis o zi, au răscumpărat și au stat pe femei"; "Dar acum bunica mea, și stai pe copiláx "(PIC 2,53). Imaginea "mâncării" este evidențiată și de expresia lui Novgorod a unui bug "de a învăța o mulțime de durere, dificultăți în viață".

Inițial, prin urmare, expresia de a rămâne pe fasole avea o semnificație specifică - nu mai era nici o altă alimente decît fasolea. Pe același model în limba rusă, printre altele, educați și idiomuri rămân pe pâine și apă, pentru a rămâne pe aceeași pâine, ședere pentru mâncarea Sfântul Anton. Miercuri de asemenea, tipul se transformă să rămână într-o cămașă sau să rămână fără pantaloni. În discursul popular, se pot găsi, de asemenea, dialecticismele frazeologice legate de "fasole": arh. stați pe străzi și trăiți pe străzi; lupul. snouts. Perm. Penza. stați pe urmele lui - "să rămâi fără cel mai necesar, fără ceea ce se aștepta", "să rămână fără nimic". Arkhangelsk impuls, aparent, sunt variantele fonetice de exprimare rămâne pe fasole (cf. arhitectul Bub ;. DIAL „bace, mazăre.“ Buba „formă sferică subiect.“; „Fasole sau mazăre“ Bubka „embrionilor și fetușilor de cereale, pepeni Brjan Buba. și alte culturi "). Dialecticismul, totuși, poate fi explicat pe baza dialectelor. partea inferioară a feței, obrajii, "buzele" - care este, să rămână numai cu pomeții (goi). Aceeași imagine jucăușă, apropo, este ascunsă și pusă înapoi pe raft, care este dedicată unui eseu special în această carte. Miercuri de asemenea pitch. Tver. să trăiască pe lulah "să nu aibă nimic" și să se așeze pe lulages "să stea pe roci, să fie într-un quandary". După cum puteți vedea, în aceste cazuri, asociația sinonimele dialectale pentru exprimarea rămâne pe boabele sunt foarte departe de ghicitului, și foarte aproape de subiectele alimentare banale. dialecte respective Adevărat, lyly, și LULY au alte decât „obrajii“, „buzele“ și, de asemenea, „palavrageala, nonsens, imaginația“ valori: aceste valori se intersectează și de a genera un efect ironic suplimentar cu umor.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: