Marina regina - despre originea expresiei de a rămâne pe fasole - ziarul rus

M-au lăsat pe fasole - este o expresie remarcabil de solidă pe care toată lumea o înțelege. Lăsând pe fasole înseamnă să păcăliți, să ocoliți, să plecați fără ceva la care ați numărat. Dar de ce boabe? Ce legătură are fasolea, planta cu legume? Istoricii limbii ruse în cursul așa-numitei versiuni "fortunetelling": cifra de afaceri rămasă pe fasole, se referă la viteza fasolei să crească și să ghicească la fasole. Esența acestei averi este de a arunca fasole pe plăci speciale cu inscripții. În cazul în care fasolea a căzut pe cuvântul "fericire", atunci totul este bine, în cazul în care cuvântul "moartea", a fost necesar să se pregătească pentru cele mai rele.







Versiunea, nu este nimic de spus, nu este rău, dar ce înseamnă în acest caz să plecați pe fasole. Se pare că ghicitul aici nu are nimic de-a face cu asta. Noi mnogazhdy lingvist citat Valery Mokienko în cartea sa „idiomuri rus“ scrie că expresia rămâne pe fasole a avut inițial un sens lipsit de ambiguitate foarte specific „în casă nu a avut nici alte produse alimentare, cu excepția fasole.“ Amintiți-vă, este acest model în limba rusă formate astfel de unități frazeologice ca starea pe apă și pâine sau să rămână fără pantaloni.

În discursul popular, este totuși posibil să se găsească alte transformări legate de fasole. În dialectele Arkhangelsk, de exemplu - stai pe pubes (unde pubul este o boabe, un mazar). În dialecte Vologda și Perm - rămâne pe lylah (lyly dialectală reprezintă partea inferioară a feței, obraji), adică să rămână cu unul pometi goale, fără a Dewdrops de mac în gură. Există încă un argument: cifra de afaceri pentru a rămâne pe fasole în diferite versiuni este folosită în limbi asemănătoare, cum ar fi limba ucraineană și cea belarusă. Cuvântul "fasole" înseamnă ceva foarte comun, ușor accesibil, de mică valoare, notează Mokienko. Acesta este cel mai simplu și mai ieftin produs. Reflectat această abordare în slavonă, și în frazeologia non-slave în limba cehă este expresia „nu au nici de fasole“, în limba germană - „nu fasole“, în sârbo-croată - „să nu fie în valoare de o fasole slaba“ în limba engleză - „au fără fasole ", în franceză -" dați o fasole pentru un mazăre ", în italiană -" nu merită o fasole ".







Deci, simbolismul "fasolei" este internațional. Ei bine, fraza trebuie să rămână pe fasole - inițial rusă, păstrează particularitățile naționale. În basme, în bylinas, este, în orice caz, este. De exemplu, în povestea Vasilisa fiica preotului, fiica preotului Vasile, care sa deghizat înainte de catifea rege pentru fiul preotului, Vasili, „Aici este regele Velvet noastră și a rămas pe fasole pe care le vedeți, ceea ce Vasilisa Bortă a fost un lepoobraznaya înțelept da ...“

Popular pe site

Principalul lucru astăzi

Marina regina - despre originea expresiei de a rămâne pe fasole - ziarul rus

Marina regina - despre originea expresiei de a rămâne pe fasole - ziarul rus

Categorii:
Proiecte tematice:
Proiecte comune:

Crearea și susținerea site-ului - WEB-WORKSHOP

Design web - AGIMA







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: