Regulile ortografiei și pronunțării anumitor cuvinte și expresii adoptate în limba navală

În corespondența oficială și în diferite publicații tipărite ale Comisariatului Popular al Marinei, nu există nici o unitate în

desemnarea acelorași obiecte și concepte din domeniul utilizării navale.







Pentru încetarea dezacordurilor și respectarea curățeniei limbajului naval, se oferă:

1. Acceptați regulile de ortografie și pronunțarea anumitor cuvinte și expresii adoptate în limba navală.

2. Reguli pentru a studia toți ofițerii marinei și a fi ghidați de ei atât în ​​lucrarea literară, cât și în corespondența oficială zilnică (rapoarte, rapoarte, ordine).

3. Introducerea studiului regulilor în instituțiile de învățământ navale de toate nivelurile și clasele, în care se citește cursul limbii și literaturii ruse.

Anexă: Regulile ortografiei și pronunțării anumitor cuvinte și expresii adoptate în limba navală.

Șeful Marelui Stat Major al Navalului

Înțeleg cu Institutul de limbă și limbă
scris al Academiei de Științe a URSS.

Membru complet al Academiei de Științe a URSS

Ortografie și reguli de pronunție
câteva cuvinte și expresii
în limba navală

1. Beneficii de bază

Instrumentele principale pentru rezolvarea problemelor dubioase ale ortografiei și ale pronunției sunt:

a) Academicianul AA Shakhmatov, Eseu despre limba literară contemporană rusă. Aprobat de Comisariatul Popular pentru Educație al RSFSR ca manual pentru instituțiile educaționale pedagogice superioare, ediția a treia. Ed. De Educație Pedagogică de Stat, Moscova - 1936

- interpretarea teoretic justificată a problemelor generale ale ortografiei ruse și, în parte, pronunțarea;

b) Dicționarul explicativ al limbii ruse editat de profesorul DN Ushakov, ed. Gos. Institutul "Sov. Enciclopedie ", OGIZ,
1935

- Interpretarea, pronunția și pronunțarea corectă a cuvintelor de origine rusă, incluse în rusa modernă
limbă (cu excepția numelor corespunzătoare);

c) Enciclopedia Sovietică Mare

- Ortografia și pronunția celor mai multe cuvinte, inclusiv multe dintre propriile lor nume, incluse în limba rusă modernă;

d) Dicționarul maritim, volumul unu, AH, Editura Navală a NKVMF URSS, Moscova 1939 Leningrad;

e) Dicționarul maritim, volumul doi, O-Ya, Editura Navală de Stat a NKVMF, Moscova 1939 Leningrad

- ortografierea termenilor navali care au intrat în limba înainte de compilarea dicționarului;

e) Manual privind activitățile de luptă ale sediului central al Marinei. Statul, editura navală NKVMF, Moscova 1940 Leningrad

- forme de documente de luptă, ortografie corectă a numerotării navelor și a unităților, trimiteri la hărți, date, orientări pe țări de lumină, denumiri geografice;

g) Reguli de desfășurare a hărților operaționale, Editura de Stat a Comisariatului pentru Afaceri Interne al URSS, Moscova 1940 Leningrad

- corectarea ortografiei denumirilor abreviate adoptate în marină;

h) Manual privind serviciul de teren al sediului Armatei Roșii. Editura militară a Comisariatului Popular de Apărare al URSS,
Moscova-1942

- ortografia corectă a denumirilor abreviate adoptate în Armata Roșie;

i) Manual de compoziție navală a navelor străine 1943, Departamentul de publicare navală a NKVF al URSS, Moscova - 1943

- corectarea corectă a denumirilor navelor de război moderne străine și a navelor auxiliare în transcrierile rusești și latine.

Toate cele de mai jos se bazează pe liniile convenite de majoritatea beneficiilor enumerate.

În viitor, ediția Atlasul Mării al Administrației Hidrografice a Marinei va fi adăugată pe lista certificatelor de bază.

d) justificarea documentară a ortografiei corecte a denumirilor geografice.

2. Despre ortografia unor nume
de substantive

Nominativ singular:

6. Cu privire la ortografia corectă a denumirilor geografice

Ortografia corectă a numelui locului selectat din directorul ediției Marine Atlas Hidrografic Navy Office sau ultima ediție a navigației corespunzătoare SU Marinei sovietice (folosind un index). În cazul în care navighează, care acoperă zona necesară nu, atunci să fie ghidat în scris adoptat în Marea Enciclopedie sovietică sau în Indicele Marii Atlasul sovietic al lumii.

Dacă este necesar, un document oficial care să menționeze denumirea geografică străină care nu există în Atlasul marin și direcțiile de navigație GU sovietice Navy, scrie alfabetul latin, folosind transcrierea direcțiilor de navigație britanice Amiralității.

Dacă numele geografic privat este format din două cuvinte, ambele cuvinte sunt scrise cu majusculă: Western Hoglandsky Ples, Bosporus Vostochny.

7. Despre orientarea în spațiu

Toate instrucțiunile trebuie să fie prezentate în grade sau în rumba, respectând următoarele prevederi:

a) cursuri de grade da, rulmenți, sectoare de iluminat faruri de direcție secțiuni transversale, direcția punctelor notabile pentru identificarea localizarea pericolului, semne de garduri plutitoare și așa mai departe, etc..;

b) direcția vânturilor, curenților și băncile dau întotdeauna în Rumba, cu construcția frazei, în acest caz, ar trebui să excludă aplicarea numelui Rumba ca un adjectiv. De exemplu, este necesar să se scrie vântul S, fluxul merge la NV, coasta își schimbă direcția pe SO, Plaja are o direcție NU - SW sau nord, vânt, pentru a merge la nord-est, dar nu a „vânt zyuydovy“, „nor'western pentru“ " direcția sud-vest ";







.. C) direcțiile care caracterizează orientarea obiectului (mal extremitatea promontoriu și m p) în raport cu punctele cardinale, dau întotdeauna cuvintele rusești, de exemplu, coasta de nord, sud-vest aliniere extremitatea est, și așa mai departe p..;

r) direcție, dând orientarea către facilitățile de pe uscat pe mare pot fi date în grade și puncte cardinale, de exemplu, pe ONO promontoriu Runda 3 mile, de munte înalt 136 ° în 2,5 mile.

8. Despre ortografia numelor de familie

Nume de familie, originare din rădăcini slave, care se termină. n. h. cer. CKIe. st. s. și (ca Danilin, Ivanov, Matveev, Ivanovo, Ivanovic, alb, Ivanetsky, Quinoa), precum și familia sovietică, a coborât de la rădăcini non-slave, și în cele din urmă, numele străine - rusificați sau ferm a intrat în viața de zi cu zi a literaturii ruse și, în plus, în acord cu cuvintele rusești (Altfater, Amundsen), înclinată în deplină conformitate cu regulile de denumire substantiv sau adjectiv.

Denumirile de origine slavă și pe despre toate denumirile de origine non-slavă, cuvinte rusești inconsonant, nu arc (Konyushenko, Traverse. Giorgadze, Giorgishvili Yusuf-Zadeh).

9. Despre ortografia numelor navelor

Genul numelui navei (ca parte a discursului - substantiv sau adjectiv), citat împreună cu desemnarea clasei sau tipului său, este subordonat genului desemnării clasei sau tipului de navă.

Exemple: crucea Aurora este retrasă din port; submarinul "Walrus" a ieșit din port; Șoimul "Sailor" a intrat în port.

În documentele oficiale, numele navelor trebuie întotdeauna să fie precedate de desemnări de clasă sau tip: distrugătorul "Proud". În acest caz, numai denumirea unei clase sau a unui tip este înclinată, iar numele navei rămâne neschimbată.

Exemplu: fără un distrugător "Proud" pentru a ieși din loc este inexpedient.

10. Despre reduceri

Abuzul de notație abreviată face dificilă citirea, ascunde sensul și uneori conduce la o interpretare eronată a textului.

Utilizarea simbolurilor abreviate este permisă numai acolo. în cazul în care este inevitabil: în documentele operaționale, în reviste - luptă navei, orientări, și tabele oficiale istorice, în cazul în care aceasta este cauzată de lipsa de spațiu sau dorința de a evita o repetare a notație greoaie.

În acest caz, în publicații destinate unei game largi de cititori. permise doar acele reduceri care sunt enumerate în normele de hărți operaționale, precum și în Manualul privind Domeniul personalului de serviciu al Armatei Roșii. Numai publicații destinate unui cerc restrâns de cititori care fac parte din compoziția unui serviciu special, permise abrevierile adoptate în acest serviciu.

Folosind reducerea legitimă a Minesweeper de coastă, amintiți-vă că reprezintă Minesweeper de bază, nu un „Minesweeper de mare viteză“ Katsch au Minesweeper, barca, și nu un „operațiuni de tăiere Minesweeper.“

Denumirile abreviate ale clasei de nave, prezentate în documentele operaționale, sunt dublate doar în cazurile în care este vorba despre un numar plural de nave fără a se specifica numărul acestora.


Exemplu: KL KL să fie construit în coloana trezită, dar: trei KL au fost construite în coloana trezită.

Numărul navelor a căror clasă este dată prin desemnare abreviată, scrie cu cuvinte.

Exemplu: trei TFR (trei nave de patrulare).

Cifra, care precede desemnarea abreviată a clasei navei, indică numărul de serie al navei.

Exemplu: 3 TFR = a treia navă de patrulare.

Denumirea abreviată a unei clase de tip de navă sau aeronavă, dată fără număr, este redactată fără ghilimele.

Exemplu: două bărci MO, un plan U-2, un La-5.

Cu toate acestea, tipul de aeronavă, indicat prin numele de familie complet al designerului sau numele complet convențional, este scris în ghilimele.

Exemplu: Două "Douglas", trei aeronave "Cetatea Flying".

Abreviere pentru clasa sau tipul navei, combinat cu numărul reprezentând astfel numele (nume propriu) a navei, sunt scrise în ghilimele (până în a doua jumătate a numelor de nave din secolul al XIX-lea au fost scrise fără ghilimele, dar în presa scrisă sunt scrise cu caractere italice), de exemplu: „MO-114“ , "M-172", "Shch-21".

Un dispozitiv ultrasonic de supraveghere subacvatică de tipul dezvoltat de organizația anglo-americană Anti Submarine Defense
Comisia Internațională, numiți Asdik, nu Azdik.

Notațiile abreviate pentru măsurile metrice și diferitele cantități fizice adoptate în URSS sunt reprezentate în conformitate exactă cu standardele existente în întreaga Uniune (OST).

De exemplu: m (m), km (km), kg / (kilogram), t (t) fără puncte (în special datorită faptului că m este abrevierea de minute, și t pot fi luate pentru reducerea o mie de cuvinte ..). Cuvântul mile nu are notație abreviată și este întotdeauna scris în întregime (m înseamnă metru și m - minut). Cablul cuvântului este scurtat.

Numele general al punctelor geografice (insula, cap, munte, oraș) în toate cazurile, cu excepția cazului în care navele de navigație vor scrie complet.

De exemplu. insula Hogland. Următoarele denumiri abreviate de puncte geografice sunt permise în tururi cu următoarele denumiri corecte:

Insula este pe aici.
Râul - r.
Satul - cu.

Oraș -
Cape - m.
Lacul - Lacul.

În alte cazuri (în plus față de direcțiile de navigație) reducerea denumirilor geografice globale poate duce la confuzii (b. Poate fi înțeleasă ca golf, o bancă, baza și turnul, orașul poate fi înțeleasă ca un oraș și ca un munte de. Insula și modul în lac și m. p.).

În documentele operaționale, charte și în literatura populară, desemnarea abreviată a coordonatelor geografice ar trebui să fie după cum urmează: lățime. 00 ° 00 'N, datorii. 00 ° 00 '0 sau
br. 00 ° 00'Nor. datorii. 00 ° 00 'Osta.

Jurnalul ostilităților, în conformitate cu regulile de hărți operaționale (p. 28), cu latitudinea marcare redusă coordonate date fără a specifica Nord sau de Sud; longitudine - fără indicația de est sau vest: w = 59 ° 17 ', 0, d = 27 ° 18', 5.

În lucrările științifice (conform OST 6345), latitudinea și longitudinea geografică sunt marcate cu litere grecești # 966 și lambda # 955.

Documentele operaționale, întocmite în grabă, li se permite să folosească abrevierile BOS, EM, CL, PL, iar în toate celelalte cazuri, scrie în întregime: Battleship, distrugătorul, canoniera, submarin.

11. Cu privire la utilizarea alfabetului rus și latin

Numele navelor străine în ziare, reviste (cu excepția pentru revista „Colectia Sea“), cât și în literatura populară, natura scriind scrisori rusești, profitând de transcrierea rus a „Manualului de nave marinele structurii țărilor străine“ index. Dacă este necesar să se dea un nume străin autentic, atunci ar trebui să fie scris în paranteze latine între paranteze după numele rusesc. În revista „Colectia Sea“ și în publicații de cercetare a personajului principal al noului timp navelor străine pentru a scrie alfabetul latin în publicația respectivă timp de transcriere „Manualul de nave maritime
flote de state străine "sau navele de luptă ale lui Jane. Când descriu numele anterioare ale navelor din statele estice care nu au folosit alfabetul latin (Grecia, Egipt, Iran, Turcia, Siam, China, Japonia) scrieți în rusă.

Șeful departamentului Academiei Maritime Generale pentru studierea și generalizarea experienței războiului

Căpitanul I este N. OZAROVSKY.

Note în ordine:

1 Limba rusă recunoaște în egală măsură ambele forme: bărci - bărci. croaziere - crucișătoare, dar în marină și în literatura navală la al doilea
La mijlocul secolului al XIX-lea, forma bărcii și a crucișătorului a fost stabilită cu fermitate: "Primele bărci au avut o mișcare atât de mică încât nu puteau depăși
nici o navă de război. "(SO Makarov, Rațiunea Problemelor Tacticilor Nationale, p. 321. Voenmorizdat, 1943).

Deci: bărci. crucișătoare, piloți, midshipmeni, navigatori, ancore - reprezintă forma literară generală.

2 Forma: o barcă, un crucișător, un pilot, un mijlocas, un navigator, sunt folosite în limba navală ca formă profesională.

3 Referitor la experimente (experimentale).

5 Cu privire la mișcarea barcii.

6 * Denumirea geografică privată - numele propriu-zis - este scrisă cu o majusculă.

7 finlandeză, română și toate tipurile de alte coaste sunt nume comune, ele pot fi diferite - sunt scrise cu o literă mică.







Trimiteți-le prietenilor: