Engleză cu Ernest Hemingway

Engleză cu Ernest Hemingway

Limba este, prin natura - un mijloc, nu un scop, asa ca este cel mai bine absorbit, nu atunci când a învățat în mod specific, și atunci când acestea sunt naturale - sau în comunicare în direct, sau cufundarea în lectura de divertisment. Apoi el învață de la sine, implicit.







Memoria noastră este strâns legată de faptul că ne simțim în orice moment special, depinde de starea noastră interioară, cu privire la modul în care „trezit“ acum (în loc de, de exemplu, de câte ori vom repeta unele expresie sau cât de mult vom efectua exerciții).

Și ce zici de gramatică? De fapt, pentru a înțelege textul furnizat cu astfel de sugestii, cunoașterea gramaticii nu mai este necesară - și totul va fi clar. Și apoi există o obișnuință cu anumite forme - și gramatica este, de asemenea, absorbită în același mod. Acest lucru este similar cu modul în care oamenii învață limba, care nu și-a învățat niciodată gramatica, ci tocmai a intrat în mediul lingvistic adecvat. Eu nu spun acest lucru pentru a se asigura că stai departe de gramatica (Grammar - un lucru foarte interesant și util), precum și faptul că începe citirea cărților, cum ar fi posibil și fără cunoștințe gramaticale, destul de cel mai de bază. Această lectură poate fi recomandată chiar la început.

Astfel de cărți vă vor ajuta să depășiți o barieră importantă: veți forma vocabularul și vă veți obișnui cu logica limbii, economisind mult timp și energie.







Ușa casei de prânz a lui Henry se deschise (ușa Henry a fost deschisă) și au venit doi bărbați (și cei doi au venit). Se așezară la tejghea (se așezară la tejghea).

"Ce e al tău (ce pentru tine, ce vei lua:" ce e al tău ")?" George le-a întrebat (le-a întrebat).

- Nu știu, spuse unul dintre bărbați. "Ce vrei să mănânci?" Al?

- Nu știu, spuse All. "Nu știu ce vreau să mănânc".

Afară se întunecase (în afară: devenea întuneric afară: devenea întuneric). Streetlight a intrat în afara ferestrei (streetlight a intrat în afara ferestrei, lumina - lumina, să vină pe - venit / pe scenă / experiență). Bărbații citeau meniul. Nick Adams le-a urmărit (privind la ei). Vorbea cu George (vorbea cu George) când au venit (când au intrat).

Ușa casei de prânz a lui Henry se deschise și doi bărbați intră. Se așezară la tejghea.

- Ce e al tău? Întrebă George.

- Nu știu, spuse unul dintre bărbați. - Ce vrei să mănânci, Al?

- Nu știu, spuse All. "Nu știu ce vreau să mănânc".

Afară se întuneca. Lumina de stradă a apărut în afara ferestrei. Cei doi bărbați de la tejghea au citit meniul. Nick Adams le-a urmărit. Vorbea cu George când au intrat.

contra [kaunt @] meniu ['menju:]

„Voi avea un muschiulet de friptură de porc (eu iau muschiulet de porc la gratar: muschiulet - muschi de vita, file: licitație - licitație, + fleică moale - cotlet, cotlet) cu sos de mere (cu sos de mere) și piure de cartofi (piure de cartofi pentru a mash - strivi, frământa) ", a spus primul om.

"Încă nu este gata (încă nu este gata)".

"Ce naiba" îl puneți pe cartela (puneți-o, puneți-o în meniu)? "

- Asta e cina, explică George. "Puteți obține asta la ora șase (puteți obține la ora șase)."

Se uită la ceasul de pe peretele din spatele tejghelei.

"E ora cinci (/ acum / cinci ore)".

"Ceasul spune douăzeci de minute în cinci (ceasul arată" spune "douăzeci de minute după cinci = douăsprezece minute în ultimii cinci ani)", a spus al doilea om.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: