Sdl trados studio 2018 ce e nou, copie de carte

Se pare că SDL analizează modulele OpenExchange populare și le transferă încet funcționalitatea la programul principal. În general, aceasta este o abordare bună, dar de ce actualizați vechii utilizatori, care au deja toate instalate? Am numărat patru funcții, declarate ca fiind noi, dar de fapt disponibile în versiunile anterioare ale Studio:







  • marcaje
    Puteți adăuga marcaje în documentul curent și puteți sări rapid între ele. Pentru utilizatorii versiunilor anterioare există un modul Trados Studio Boomarks.

  • Traducerea automată în AutoSuggest
    O funcție excelentă care face ca traducerea mașinilor să fie cel puțin utilă: rezultatele MT nu sunt introduse automat în segmentul tradus, ci sunt oferite ca sfaturi de auto-ajutorare. Cuvintele separate sau frazele sunt traduse de mașină mai bine decât întreaga propoziție și dacă nu acceptați niciuna dintre opțiunile propuse, introduceți pur și simplu traducerea dvs. fără a pierde timpul pentru a elimina sau corecta. Implementat în modulele Google Translate AutoSuggest și MT AutoSuggest.







  • Suport pentru fișierele bilingve Excel
    A fost adăugat un format nou pentru documentele Excel, în cazul în care originalul se află într-o coloană, traducerea trebuie plasată într-o altă coloană, iar celelalte coloane pot avea informații de referință. Aici, chiar și OpenExchange nu este necesar: am scris recent. cum să lucrați cu astfel de fișiere.

  • Personalizați coastele
    În mod surprinzător, a durat șase ani SDL pentru a adăuga o astfel de funcție evidentă: acum puteți adăuga comenzile dvs. pe banda și pe bara de instrumente Acces rapid.

  • AutoCorectare
    Funcția clasică AutoCorrect, ca în Word. Ortografia mea preferată "în caseta de dialog" poate fi înlocuită automat cu "în dialog".

  • Funcție retrofit: actualizarea documentului după modificările efectuate de terți
    Să presupunem că ați tradus un document Word și ați returnat fișierul DOCX pentru examinare. Recenzentul a făcut corecții și a returnat fișierul: acum puteți importa documentul modificat înapoi în proiectul Studio. Nu am nevoie niciodată de așa ceva, dar funcția pare utilă.

  • Interfața rusă
    Dacă sunteți anglofob, puteți trece la interfața rusă a programului. Adevărat, la momentul lansării localizării rusești nu este încă finalizată, ei promite că vor termina în curând și vor lansa o actualizare.

    Afișați navigația

    Am instalat-o timp de o săptămână. Pe lângă interfața rusă, nu am remarcat nicio schimbare tangibilă.







    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: