Percy bishi shelley - ozymandia - Egiptolog

Percy bishi shelley - ozymandia - Egiptolog

Sunt aici și nu aici, sunt peste tot și nicăieri.

În „Călătorie spre Egipt și Nubia“, referitoare la anii 1834-1835, A.Norov a scris:
Strabon solicită această clădire Memnonium (adăugând că grecii au numit Ismandiem Memnon), și Diodor, monumentul Ozymandias, egiptean Hercules. Champollion citit, așa cum spune el, în numele hieroglifelor egiptene ale templului: Ramesseion și anume construirea de Ramses cel Mare, sau Sezostrisa că Hercules sau Ozymandias din Egipt ...







Ozimandia este dedicată unuia dintre cele mai renumite sondete ale romantismului

Percy Bysshe Shelley
OZIMANDII din Egipt
Am întâlnit un călător de pe un pământ anonim
Cine a spus: - Două picioare mari și fără trunchi de piatră
Stai în deșert. Lângă ei pe nisip,
Pe jumătate scufundat, o minciună zdruncinată, care se încruntă
Și buza încrețită și răsculați de comandă rece
Spune-i sculptorului bine că pasiile le citesc
Ceea ce încă mai supraviețuiește, a stampilat asupra acestor lucruri fără viață,
Mâna care îi batjocorea și inima care hrănea.
Iar pe piedestal apar aceste cuvinte:
"Numele meu este Ozymandias, rege al regilor:
Priviți-vă faptele mele, puteri puternice și disperare! "
Nimic în afară de rămășițe: în jurul decăderii
Din epavă colosală, nelimitată și goală,
Nisipurile singuratice și nivele se întind de departe.

OZIMANDIA - Traducere de V. Mikushevich
Călătorul mi-a spus că în deșert,
În nisip se află două picioare de piatră
Fără trunchi de mult timp.
La picioare - o față ruptă, a cărui privință imperioasă
Umplut cu o asemenea mândrie batjocoritoare,
Ceea ce poate fi admirat de pricepere,
Ceea ce în aceste inimi citește,
Capturarea inanimatului viu.
Iar scriitorii strigă din piedestal;
"Eu sunt Ozymandy. Eu sunt împăratul împăraților.
Țara mea are puțin loc în lume.
Totul se prăbușește. Nu este nimic mai rapid
Nisipurile care nu par a fi
În jurul ruinelor să se amâne în zilele de alergare. "


OZIMANDIA (FROM SHELLY) - Traducerea lui Constantine Balmont

Am întâlnit un călător, venise din țări îndepărtate
Și el mi-a spus: în depărtare, unde se uită eternitatea
Deserturile sunt tăcere, printre nisipurile adânci
Fragmentul statuii este rupt.

Din trăsăturile pe jumătate nebunești există o flacără aprinsă -
Dorința de a face lumea întreagă să slujească;
A sculptat sculptorul experimentat într-o piatră fără suflet
Acele pasiuni care ar putea supraviețui unui secol.

Și fragmentul sculpturii a păstrat cuvintele:
"Eu sunt Ozymandia, sunt un puternic rege al regiilor!"
Uită-te la faptele mele mari,






Domnilor din toate timpurile, din toate țările și din toate mările! "

Nu este nimic în jur. Adâncă tăcere.
Deșertul este mort. Și cerurile sunt deasupra lui.

Din acel pământ misterios, vechi,
Care este închis timp de secole,
Un călător mi-a spus o parabolă
Aproximativ două picioare care stau în mijlocul nisipului.

Și acolo, nu departe, în zonele joase,
Sub jugul fraților gemeni străini,
Spațiu, Etern Void, Vârste
Fața mândră este atârnată până în ziua de azi.

Și prin spațiu și vârste
În vânt, cuvintele lui se grăbesc:
- Înclină-te, slujitori, înaintea mea!
Eu sunt Ozimandy, regele și zeul țării oamenilor! "

Totul nu este altceva decât întuneric. și tăcere.
Sălbăticia veșnică fără viață și căldură.

Traducerea mea liberă. Roman N.

Bugagaga. O traducere liberă nu este mai rău decât Balmont.

Într-adevăr, nu mai rău!)))

dar cel mai mult mi-a plăcut traducerea lui Bryusov)

Călătorul mi-a întâlnit cine a fost uitat în țară.
În deșert, - a spus el, - două picioare de piatră
Stă fără schelet; langa ei minciuni, este rupt,
Fața de pe statuie, îngropată în nisip.

Fruntea și buza buzelor se înclinăau arogant,
Ei spun că creatorul lor cunoștea adâncimile pasiunilor și gândurilor lor
Și am reușit să-i dau la centenar în sânul perisabil
Gândul care le-a mișcat și mintea lor hrănitoare.

Dar piedestalul păstrează încă cuvintele: "Înclină-te!
Pentru mine, Ozymandii, numele este regele împăraților.
Lucrările mele, regii, vezi - și disperare! "

Nu mai e nimic. În jurul pietrelor mari
Voiditate, goliciune și întindere departe
Bad nisipuri, ori de câte ori ochiul poate arăta.

Poezie - un lucru bun, dar hai tocmai „voi Mighty,“ - cu o majusculă, și numai acest număr: .. „! Uită-te la creatiile mele, tare și disperare,“ se referă la Dumnezeu Ozimendias, pe fața insinuare său rece prikaza.Zanimalsya el e afacerile interzise, ​​însuflețit materia moartă ipotetic, materie moartă, a creat natura fără viață (lucruri fără viață), anima (batjocorit) cu mâna și să le hrănească cu energie în serdtsa.I lui aceste ruine - degradare (degradare), t .E. O infecție este cumva, pentru că. aceste pasiuni sunt ca și cum ar fi încă în viață.
Pentru astfel de tehnologii și până în ziua de azi certat de Egiptul antic.

Cred că această versiune a traducerii este cea mai reușită din punct de vedere al silabei epice - deși ea dă albă.

Spre mine, un călător din vremurile străvechi a mers pe pământ
Și el a spus: printre nisip - ruinele zilelor trecute -
Există două picioare de piatră de la gigant,
O față ruptă se află în praf.

O gură puternic comprimată, un zâmbet de putere mândră,
El spune cât de profund sculptorul a înțeles pasiunile,
Ce ar putea să fi experimentat limba mincinoasă,
Mână și inimă care le-a servit este izvorul lor.

Și în jurul piciorului cuvântului sunt vizibile în granit:
"Eu sunt Osimandia, marele rege al regiilor.
Uită-te la faptele mele și tremura! "

Nu este nimic în jur. Mausoleul decăzut
Deșertul este înconjurat. Mersul fără vânt
Și nisipurile de nisip sunt nesfârșite și sterile.

Și cum evaluați citatul din această lucrare în ultimul film despre străini? Ce vrea Ridley Scott să spună?

aici totul sa încheiat

Bravo. Bravo. Aceasta, desigur, conspirație totală nonsens nu au legătură cu Egipt. Dar aproape ați subliniat perfect sensurile atribuite acestor David-line le citesc pe fundalul morții Jockey civilizației spațiu (și „părinții“ ale omenirii timp) în filmul „Alien:. Testament“ Poezie - un lucru bun, dar hai tocmai „voi Mighty,“ - cu o majusculă, și numai acest număr: .. „! Uită-te la creatiile mele, tare și disperare,“ se referă la Dumnezeu Ozimendias, pe fața insinuare său rece prikaza.Zanimalsya el e afacerile interzise, ​​însuflețit materia moartă ipotetic, materie moartă, a creat natura fără viață (lucruri fără viață), anima (batjocorit) cu mâna și să le hrănească cu energie în serdtsa.I lui aceste ruine - degradare (degradare), t .E. O infecție este cumva, pentru că. aceste pasiuni sunt ca și cum ar fi încă în viață.
Pentru astfel de tehnologii și până în ziua de azi certat de Egiptul antic.
Aici, de fapt, și răspunsul la întrebarea dvs.:
Și cum evaluați citatul din această lucrare în ultimul film despre străini? Ce vrea Ridley Scott să spună?







Trimiteți-le prietenilor: