Dmitri Sichinava

Winnie the Pooh din Vest spre Polul Est

Povestea cea mai plină a unui ursuleț de pluș cu ochii unui colecționar lingvist

Lingvistul Dmitri Sichinava cunoscut în lume ca un cercetator senior la Departamentul de Lingvistică Institutul Limbii Corpus rus, numit Vinogradov si profesor al Scolii Superioare de Economie. Putini stiu ca Dmitri a colectat cea mai bogata colectie de carti despre Winnie the Pooh in Rusia (cel putin, acest titlu nu a fost inca in discutie). La cererea lui Gorky, Dmitry a povestit cum mergea colecția, că cu ajutorul ei se poate afla despre istoria traducerii și a culturii diferitelor țări, precum și modul în care Winnie the Pooh poate ajuta lingvistica.







Lingvist și proprietarul cea mai mare colecție de cărți despre Winnie Pooh discuțiile Dmitri Sichinava despre dificultățile de traducere din Rusia, vânătoarea de ediții rare și soarta ursului în diferite țări.

Dmitri Sichinava

Dmitri Sichinava

Dmitri Sichinava


În „Pooh Corner,“ Voi cumpăra două cărți: mici, ridicol cu ​​ilustrare clasic stilizat „Enciclopedia trivia joc“ și compilate de un american de origine finlandeză Kathryn Aalto ghid fascinant la natura East Sussex. Nu sunt fotografiate și ciulini (ciulin), care mestecate Eeyore, și rugul - de fapt, grozamă (grozamă-Bush), în care Winnie the Pooh a căzut din copac, și foarte bufnițe și iepuri. Undeva acolo, în pădure, jucăria Ru a rămas pentru totdeauna - a fost târâtă din casă de un câine. Și alte jucării, inclusiv câinele cu patch-uri, sunt afișate în străinătate, în New York, în Biblioteca Publică.

Dmitri Sichinava


Dacă ați pus lângă cartea în colecția mea - cărți în diferite limbi, intitulat „Winnie the Pooh“ (sau, mai degrabă, așa cum numele limbii, vezi mai jos) - putem distinge trei tipuri de publicații aparținând celor trei culturi, trei traditii de perceptie a eroilor Milnovsky.


„Classic Edition“ - o traducere completă a primului sau ambele cărți de proză milnovskih „Winnie the Pooh“ și „The House at Pooh Corner“, fiecare dintre care are 10 capitole, există o prefață poetică și dăruire pentru ambele părți. În „Pukhovsky Canon“ include, de asemenea, tatăl două lucrări la o colecție de poezii pentru copii Christopher Robin - „Cand am fost foarte mici,“ și „Acum avem șase“ - în cazul în care ursuleț de pluș apare destul de rar (la fel ca în primul dintre aceste cărți, el nu are nume ). Celebrul ballad "Sandwich Royal", tradus de S. Ya. Marshak, este de acolo. Colecțiile poetice sunt adesea traduse prin ediții separate din aceeași serie și uneori incluse într-un volum mare.
Toate cele patru cărți au fost ilustrate de Ernst Shepard, iar în edițiile "clasice" ilustrațiile sale sunt păstrate. Fotografiile (inclusiv harta Stoke Forest) erau alb-negru, iar Shepard și-a făcut versiunea pictată până în anii 1950. Uneori, imaginile din întâmplare, combinate cu localizarea textului de pe pagina (de exemplu, în cazul în care Pooh urcă pe un copac), și în multe ediții în engleză, în special devreme, de fapt legat de numărul paginii. Astfel, venerabilul Milne dramaturgul, la un moment dat, obosit de lupta cu imaginea scriitorului pentru copii, într-un testament poetic întrebat pe mormântul său reprezintă shepardovskogo „Purceluș de la pagina 111“ (cred, nu a fost făcut).


Aici este ediția japoneză a „Winnie the Pooh“: Desigur, în loc de linii în cazul în care coloanele de sus în jos hieroglife și semne silabice, localizarea textului nu este un clasic, dar imaginile - la fel.

Dmitri Sichinava


În colecția mea, majoritatea publicațiilor aparțin acestui tip. Uneori, cărți în mai multe limbi ale regiunii sunt emise cu același aspect, de exemplu, o serie de traduceri „Pooh“ în diferite dialecte germane sau volume groase canon complet al finlandeză, daneză și suedeză.
Publicații "clasice" în diferite limbi, produse mult timp în editura din New York "Dutton"; de fapt, în clădirea sa, că Pooh de pluș și prietenii lui, vânduți înainte de a se deplasa la Biblioteca Publică, au fost vânduți de Christopher Robin. În "Dutton", deja în anii șaizeci, a fost publicată traducerea lui Boris Zakhoder, care este publicată acum cu pozele lui Shepardov și avem deja în perioada post-sovietică. Dar, desigur, textul lui Zakhodirov aparține în primul rând unei alte tradiții - "Pooh-ul sovietic".


Zahoder a lăsat memorii despre crearea textului rus al "Pooh" și adaptarea sa, care a inclus corespondența sa cu Khitruk. Ele arată cum în povestea lui minte milnovskaya într-adevăr a fost „atribuit“: cântece din desene animate, care nu este în carte, scrisul nu este Boris, și „am Pooh.“ El locuiește acolo și să-l distinge de milnovskogo de text, și de ce a avut „o repovestire“ și nu „Traducere“, și de ce pe coperțile publicațiilor trebuie să precizeze numele acestuia.
Într-adevăr, textul Zakhoder - acest loc este foarte arbitrar „localizare“: nu „shumelok“, „cântecelor“ și „vopilok“ la Milne nu (toate versetele Pooh denumit simplu „hum“), a inventat rimeaza într-un desen animat cu „vopilki“ „rumeguș“ în capul meu, nu există nici un risc de întrebarea „cum“ Heffalump iubește porci ... Zakhoder a făcut cartea un pic mai „dinamic“ pentru micii cititori sovietici, ejectarea o mama sentimentală dedicație poetică a lui Christopher Robin Daphne de Selinkurt, paradoxal și „prea englezesc“ prefața despre Părțile sale, și cel mai important - două capitole în întregime, câte unul din fiecare parte. Acestea sunt de fapt inhibă oarecum progresul narativ: într-un singur capitol, „nu se întâmplă nimic“ (cu excepția celor pentru sărbătoare în cinstea realizat feat Ursul), iar celălalt a fost foarte asemănătoare a întâlnit deja în povestea de carte (din nou, este o chestiune de căutarea unui Heffalump). Dar, înainte de a scăpa de aceste capitole, Boris le citiți cu atenție și utilizate atât în ​​restul textului.

De exemplu, celebra fraza despre modul în care Purceluș „a decis să fugă de acasă și să devină un marinar“ - nu gag: Deși aceste cuvinte și există o propoziție paralelă în Milne - sa mutat de la capitolul „abolit“. Și apoi, treizeci de ani mai târziu, el încă le pornite: și despre modul în care „Christopher Robin mulțumit Pirgoroy“, și despre modul în care „să se rupă de căutare“ - și ei au fost retipărite, dar încă pare a fi că sunt încă foarte puțini oameni în țara noastră.








Deci, este textul Zakhodirov, inclus în profunzimea culturii ruse, o parafrază sau o traducere? Acesta este un scurtcircuit și, în unele cazuri, foarte gratuit - dar totuși o traducere, iar traducerea este foarte bună. În cele mai multe cazuri, toate propunerile de jocuri de cuvinte originale și intonații, depuse și glume Milne conformitate rus gasit. În acest caz, cititorul nu uita că el a fost în Anglia, iar lumea nu este exact „nostru“. Sigur, merge pentru traducerea textului, în mod constant eforturi pentru a transmite mijloacele sale de expresie, o secvență de imagini și stil - și nu „un eseu pe un subiect dat,“ cum ar fi „Dr. Dolittle“ Chukovsky „de Hugh lofting“ (noi nu spunem că primul ceva mai bine decât al doilea! - fiecare text are propriile sale sarcini).

Dmitri Sichinava

Dmitri Sichinava


Dmitri Sichinava


producător american, care Milne a recunoscut dreptul la o exploatare comercială a imaginii Pooh, înapoi în anii 1950, le revândute Walt Disney. Disney studio a eliminat complot filmare milnovskogo, iar apoi a continuat să producă filme - seriale TV și filme de lung metraj - script-ul nou inventat, adaugand acolo personaje noi (aceeași Gopher sau o fată Darby cu un câine), aducând la scena offscreen Virtuale Heffalump și Buku și protagoniști în schimbare (într-un singur personaj central film - Purceluș într-un alt - Tiger și așa mai departe).

În Asia de Sud, Pooh este un erou foarte popular, la fel ca Rapunzel sau Shrek, dar Milna probabil citește câteva.


În țările în care poohul Disney poate fi găsit la fiecare colț, uneori este dificil să găsești o traducere a cărții. Am reușit să găsesc o veche traducere franceză a "Winnie the Pooh" din anii 1960, dar deja cu ilustrații Disney.


Dmitri Sichinava


Winnie-the-Pooh este un "nume vorbit", dar vorbind, sincer, ceva nu foarte clar, deși foarte englez. Winnie este de fapt numele unei femei (în ciuda faptului că eroul nostru este el); a fost numele tau preferat urs, Christopher Robin - mascota vii medici veterinari militari canadieni - s-au stabilit în grădina zoologică din Londra, și numit după orașul canadian Winnipeg. Pooh (h nu este pronunțat!) - numele lebedei, care a trăit în cartier, și în același onomatopee, ceea ce înseamnă că cineva este suflare. În cele din urmă, între articolul la, utilizat în nicknames monarhii (cum ar fi Carol cel Mare - «Carol cel Mare") sau doar pentru a indica cine poartă numele (norocos pisica - «numit Cat noroc"). Ambele sunt în afara locului și oarecum ridicol. "O piesă netranslatabilă pe cuvinte."


O mulțime de traducători nu încercați să copiați doar numele de textul în limba engleză, dar, de asemenea, pentru a da anumite caracteristici, mediul natural pentru noua limbă. Există multe modalități de a traduce numele Ursului cu creierul mic. Puteți introduce un cuvânt plaintext „Ursul“, lăsând din fostul nume de doar o parte, de exemplu, „Ursul Pu» (Pu der B # 228; r în limba germană) sau „Winnie» (Winnie l'Ourson în franceză). Puteți alege un consonant cu un nume local, asociat cu urșii; astfel încât în ​​Polonia Irena Tuwim, sora poetului Juliana, trec pe la Vinnie Kubusya Puhatka (Kubu Puchatek?) - diminutivul numelui de sex masculin Jakub, ceva de genul „Toptygina“ sau „Urșii stol“ noi. De altfel, în centrul de la Varșovia, există o stradă numită după acest Puhatka, cu o placă pe care este ștampilat shepardovskaya ilustrare. În cele din urmă, există limbi care nu au nici o armonie cu numele englezesc, de exemplu, Peter Plys în limba daneză sau Micimack # 243; în limba maghiară. Un alt interpret polonez a încercat să dea chiar Pooh numele unei femei, la fel ca în original, - Fredzya Phi Phi (și, la fel ca în original, lăsându-l cu „băiat“).


Pe lângă traducerile în diferite limbi, colecția mea include (fără pretenții de exhaustivitate) diferite cărți în afara "canonului", un fel de "fanfic" despre Pooh. De exemplu, sa menționat deja „Songs“ originale sau Zakhoder continuarea recent a apărut a scriitorului David Benedictus „Întoarceți-vă la pădure Stoakrovy“, ilustrată de un artist contemporan Shepard Burgess în spiritul; a fost deja tradus în mai multe limbi, inclusiv în limba rusă (deși, în opinia mea, fanficul nu este cel mai bun mod de a crea ceva memorabil).

Dmitri Sichinava

Un ecou îndepărtat al acestei tradiții, probabil, a fost scandalul dansului de albine din Orenburg, în stilul "greu".


A spus VP Rudnev carte „Winnie the Pooh și filosofia limbajului obișnuit“, în ciuda gravității străine (și, probabil, din cauza asta), ar trebui să fie considerate în același rând (în unele dintre aceste lucrări se referă).


„Winnie the Pooh“ - una dintre cele mai populare texte traduse în alte limbi ale lumii (în ciuda faptului că el este, probabil, unul dintre „untranslatable“, din moment ce au existat o multime de jocuri de cuvinte și înțelese doar douazeci engleză lucruri). Poate că există în cel puțin șaizeci de limbi. Dar aceste texte sunt foarte valoroase pentru lingvisti: ele permit compararea directă a vocabularului și a gramaticii multe limbi, folosind nu exemple artificiale, precum și traducerea naturală. Găsirea exemple din lumea reală în texte reale și statistici, utilizarea lor a fost lingvistică corpus, care operează o gamă largă de texte în această limbă - organism. Un corp, format din original și traducerea (sau multe traduceri) în alte limbi, se numește corp paralel. Utilizarea cazurilor paralele este o metodă rapid dezvoltată și utilizată în mod activ în lingvistica modernă.


Am fost implicat în dezvoltarea Corpus Național rus, care include o mulțime de perechi bilingve corpusuri paralele (în engleză, rusă, germană, rusă, ucraineană, rusă și altele), precum și organism multilingv, care include mai multe versiuni ale produselor de transfer de masă ( „Alice în Țara Minunilor "," Little Prince ", fiecare Dan Brown cu Coelho și așa mai departe). Acest organism include 22 de versiuni electronice ale „Winnie the Pooh“ - original traducerile în engleză și în 18 limbi, cea mai mare parte slavă, dar nu numai (pentru rusă, ucraineană și poloneză a reprezentat două traduceri). Mă pregătesc pentru digitizare și includere în corp și texte în alte limbi, pentru care am doar o versiune pe hârtie.


În total, în colecția mea (inclusiv textele electronice) există texte "Pooh" în următoarele limbi.


Germană: engleză originală, Scotts (sau limba scoțiană strâns legate de limba engleză), literatura germană, patru dialecte germane (francă, Hessian, palatină, Low german), luxemburgheză, olandeză, daneză, suedeză, norvegiană, idiș (în traducere idiș Pooh striga „Oh , Gevalt! "Și în loc de" Platoul Cottleston "cântă" Tortul Varshaver ").


Latină: da, în anii 1960, Pooh tradus în limba latină - a făcut această maghiar Sandor Lenard, - și această carte a devenit un bestseller în Statele Unite, nu primul în limba engleză.


Romantic: franceză, spaniolă, italiană. (În limbile romanice și în dialectele lui Pooh, nu este foarte potrivit să se traducă - există "Micul Print" în onoare, iar ursul există în principal în forma Disney).


Slav: Rusă (trei traduceri), ucraineană (de asemenea, trei transferuri), Belarus (numele lui Vіnya-PIH Vіnya - un nume catolic, Vincent, Vincent în limba rusă!), Poloneză, Cehă. Un electronic este un alt polonez, slovacă, slovenă, croată, sârbă, macedoneană, bulgară și chiar verhneluzhitsky (cucernic animale acolo din cauza cuvântului «Zap B # 243;! ?? H», și suma licitată rămas bun cuvânt «Bo emje ?! „).


Baltica. Lituaniană și letonă.


Alte indo-europene: Breton, armeana, Khowar Limba (un grup Dardic limbă din Pakistan: în carte, este incredibil de pus în aplicare, inclusiv două traduceri diferite în această limbă, iar pentru un motiv sau altul se face referire la traducerea latină Lenard).


Finno-Ugric: finlandeză, estonă, maghiară.


Altele. Ebraică (în două volume cu vocale), turcă (în patru volume), georgiană, japoneză.


Cu toate acestea, în unele locuri, „Pooh“, în general, nu este foarte popular (de exemplu, după cum sa menționat deja, în lumea romană, în timp ce traducerile în limbile majore există), și, în unele cazuri, de exemplu, națiunile musulmane, nu a primit faima pentru purcel.


Pe corp se poate vedea imediat nu numai lucrurile simple (cum ar fi ceea ce numele personajelor interpret selectate sau toate aceste limbi, „miere“ și „balon“), dar, de asemenea, destul de complex - atât în ​​diferite limbi a reflectat o structură gramaticală similară, de exemplu, perfect (în engleză - am văzut). Se pare că limbile europene sunt combinate în diferite grupuri pentru utilizarea unui perfect și este posibil să se calculeze statistic "distanțele" dintre ele. Și nu depinde de rudenie genealogică: letonă și lituaniană le folosesc destul de diferit, primul mai aproape de scandinave, iar al doilea - la limbile balcanice.


În general, colecția mea va fi utilă nu numai pentru articolele populare, ci și pentru activitatea științifică reală.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: