Computing Slang

PLACE DE SLING COMPUTER ÎN LIMBĂ [edita]

Când ne confruntăm cu sloganul calculatorului, avem de-a face cu o sinteză a tuturor celor patru grupuri:

  • În primul rând, aceste cuvinte servesc pentru a comunica oameni dintr-o profesie - programatori, sau doar oameni care folosesc o zi de calculator de un anumit scop. În același timp, aceștia sunt utilizați ca sinonime pentru termenii profesioniști englezi, diferiți de acestea prin colorarea emoțională.
  • În al doilea rând, slang calculator diferă "zatsiklennostyu" pe realitățile din lumea calculatoarelor. Numele de slang considerate se referă numai la această lume, astfel, separându-l de orice altceva, și sunt adesea de neînțeles pentru oamenii ignoranți. De exemplu, fiecare persoană va înțelege expresia salut cu trei degete, ceea ce înseamnă resetarea calculatorului apăsând tastele Ctrl-Alt-Del. Datorită cunoașterii unei astfel de limbi speciale, oamenii de știință pe calculator se simt membri ai unei comunități închise.
  • În al treilea rând, în numărul acestui vocabular, cuvinte vulgare sunt, de asemenea, destul de comune.

Prin urmare, aceste trei observații nu permit să clasifice un slang calculator la un singur grup de cuvinte non-literare și forțat să-l considere ca un fenomen, care se caracterizează prin caracteristicile fiecăreia dintre ele. Acest lucru vă permite să definiți argoul de calculator pe termen lung, cum ar fi cuvinte, sunt folosite doar de oameni direct legate de computere în viața de zi cu zi, înlocuind vocabularul profesional și diferit vorbit și, uneori, de culoare aspră-familiaritate.







MOTIVELE PENTRU EDUCAȚIA BURIALĂ A COMPUTERULUI SLAG [modifică]

CLASIFICAREA CURSELOR DE CALCULATOR PENTRU METODA EDUCAȚIEI [edit]

Modalitățile și modalitățile de formare a sloganului pentru computere sunt foarte diverse, însă toate se reduc la adaptarea cuvântului englez la realitatea rusească și la transformarea potrivită pentru utilizare permanentă. Iată principalele metode de formare a slangului, care, după părerea mea, acoperă majoritatea vocabularului slangului:

  • 1) Calcul (împrumut total)
  • 2) Semukalka (împrumutând tulpina)
  • 3) Traducere
  • folosind vocabularul standard într-un sens special
  • folosind slang de alte grupuri profesionale
  • 4) mimica fonetică

I. CALCULA [modifică]

Această metodă de învățământ include împrumuturi gramaticale, care nu sunt stăpânite de limba rusă. În acest caz, cuvântul este împrumutat în întregime cu pronunția, scrisul și semnificația sa. Astfel de împrumuturi sunt supuse asimilării. Fiecare sunet din cuvântul împrumutat este înlocuit de sunetul corespunzător în limba rusă, în conformitate cu legile fonetice. Aceste cuvinte par străine în pronunție și scriere, corespund tuturor normelor limbii engleze. Iată câteva exemple de cuvinte complet împrumutate din limba engleză: dispozitiv ® dispozitiv hard disk ® greu de remarcat că cuvintele neutre stilistic în limba engleză prin care merg la argoul de programatori ruși dobândi colorat în mod ironic desconsiderare sau doar colocvial.







II. SEMI-FINISHING [modifică]

La trecerea termenului de limba engleză în limba rusă, acesta din urmă ajustează cuvântul primit de reguli, nu numai pentru fonetice sale ca și în grupul anterior, dar cu ortografia și gramatica. În dezvoltarea gramaticală a limbii engleze termenul este la dispoziția gramaticii ruse, sub rezerva normelor sale. Substantive, de exemplu, să achiziționeze finaluri caz: application ® applikuha (program de aplicație) ® applikuhu (VP) applikuhi (RP) În conformitate cu faptul că unul dintre motive este acela de a reduce nevoia de jargon argou lung, există o astfel de metodă , ca o metodă de universalizare (reducerea unei combinații de cuvinte la un singur cuvânt). Iată un exemplu al unui astfel de fenomen: strategia jocului strategic. Aici, nu se poate uita că sistemul de operare MS-DOS, care a lucrat timp de mai mulți ani pe majoritatea calculatoarelor personale în Rusia, a făcut posibilă pentru a da numele de fișiere și directoare, format din nu mai mult de opt caractere și extinderea format din doar trei caractere. Acest lucru a condus la faptul că numele multor programe și jocuri au avut, de asemenea, pentru a scurta sau de a folosi abrevieri în cazul în care numele complete formate din mai multe cuvinte. Derivații de la diferite percuții ale acestor abrevieri au căzut în slang-ul rusesc. În acest fel, există mai multe cuvinte, că exemplul lor: Norton Utilities ® NU ® Nushki Kai Power Tools ® KPT ® kepeteshka fișier de execuție ® EXE ® executabil tridimensional Studio ® 3DS ® trideshka Rezultatul este un număr mare de sunete [e] nu este caracteristică normală conversație vocală.

III. Traducere [edita]

Nu întotdeauna în sloganul rus al computerului sunt cuvinte împrumutate din limba engleză. Foarte adesea vocabularul slang este format din modul în care este tradus termenul profesional englez. În clasificarea mea, disting între două modalități posibile de traducere. Prima metodă cuprinde traducerea cuvântului folosind cuvintele neutre existente în limba rusă, care să ia, astfel, un nou înțeles cu colorare stilistică redusă: Windows, ® Orificiile virus manualul de utilizare Șeptelul ® mecanism de lucru ABC translația gândire asociativă ®. Emergente asociație sau metafore pot fi foarte diferite: de forma obiect sau dispozitive: disc ® clătită placă de adaptor ® țiglă în conformitate cu principiul de funcționare: matriciale ® fișier vzhikalka patch-uri ® plasture numeroase metaforă și verb: pentru a șterge ® demola demn de remarcat faptul că, cu o astfel de formare cuvinte slang, o anumită neclaritate este creată în sens, nu este caracteristică termenilor englezi profesioniști. În cele mai multe cazuri, este indicată numai natura acțiunii sau a fenomenului, iar specificitatea sa nu este determinată. Să comparăm doi echivalenți ale termenului englezesc, dintre care primul apartinand vocabularul profesional, iar al doilea la argoul: LED ® ® lampa cu LED-uri Atunci când o persoană aude primul jargon „lanternă“, este puțin probabil să fie clar cu privire la ceea ce suntem, pentru că acest cuvânt indică numai faptul că subiectul conversației emite lumină. Cuvântul a apărut probabil în slang datorită tendinței sale de a exagera, ceea ce creează o nepotrivire. Și din micul "LED" apare "lanternă".

IV. Mimicrie fonetică [editați]

Metoda se bazează pe coincidența cuvintelor comune și a termenilor limbii engleze semantic difuzate: eroare ® Egor jamper ® buton jumper ® pantaloni difuzor baton

Acest fenomen include, de asemenea, cazuri de onomatopoeie, fără nici o asemănare cu cuvintele din vocabularul standard. Astfel de cuvinte sunt un fel de sunete de joc. Ele sunt formate prin scăderea, adăugarea, mutarea unor sunete în termenul original în limba engleză: interpret interpretor MS-DOS ® Pentium ® pentuh

PROCESELE CONȚINUTE ÎN LENS COMPUTER [citare necesare]

SEMNIFICAȚIA SLINGULUI COMPUTERULUI PENTRU LIMBA RUSĂ [edita]

Existența unui slang de computere permite specialiștilor nu numai să se simtă membri ai unei anumite comunități închise, ci și le permite să se înțeleagă reciproc dintr-o jumătate de cuvânt, servind drept mijloc elementar de comunicare. Dacă nu ar exista vreun slang, ar trebui fie să vorbească engleza, fie să folosească în discursul lor profesionalismul greoi. Dezvoltarea acestui fenomen lingvistic și distribuirea acestuia între un număr tot mai mare de vorbitori nativi ai limbii ruse este condiționată de introducerea tehnologiei informatice în viața societății moderne. Și slangul de computer începe să fie folosit nu numai de către oamenii de știință de pe computer, ci și de oameni care nu au absolut nimic de-a face cu calculatorul.

Referințe [editați]

Ajutați-ne să facem mai bine wiki-urile!
Sprijiniți proiectul!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: