Care este diferența dintre câștigurile originale ale ziarului sovietic - ziarul rusesc

Importanța numelor personajelor în original și în traducerea noastră este interesantă. Deci, Winnie-the-Pooh sa transformat în Winnie the Pooh, iar Porcatul sa transformat în Purcei. Numele original al personajului principal - Winnie-the-Pooh - ar trebui să fie literalmente tradus ca Winnie Fu, dar acest lucru este puțin probabil să fie armonioasă. cuvântul rusesc „puful“ este similar cu scrierea cu ptiu Engleză - adică, transliterație de obicei, în plus, că această ptiu Christopher Robin ar suna la lebede ei, și cu ei puful asociat. Apropo, toată lumea își amintește că, în mintea lui Winnie the Pooh - praf, deși original Winnie - un urs de foarte putin creier.







Cuvântul englezesc purcel, care a devenit propriul său în cartea lui Milne, înseamnă "porc". Această valoare trebuie considerată cea mai apropiată valoare, dar pentru copilul sovietic, iar acum pentru rusă, acest personaj este cunoscut în traducerea literară drept "Purcei".

Donkey Eeyore în traducere rusă a devenit Eeyore. Apropo, această traducere literală - Eeyore sună ca "Iyo" și sună acest sunet pe care îl fac măgarii.

Owl - Owl - și a rămas o bufniță, ca Rabbit - Rabbit și de fapt Tigger - Tigger.

În ciuda faptului că numele acestui personaj este, practic, a rămas același - Owl într-adevăr tradus în limba rusă ca o bufniță, eroul însuși în versiunea rusă a suferit modificări semnificative. Milne a inventat un personaj masculin, care este, în Rusia ar costa pentru a apela sau Owl (care, desigur, departe de original), sau chiar Owl owlet. La noi - mai întâi datorită traducerii lui Boris Zahoder - este caracterul unui tip de femeie. Apropo, Owl Milne nu este cel mai inteligent erou al cărții - îi place să utilizeze buzzwords, dar nu foarte știință de carte, și bufniță Zakhoder - și desene animate sovietic directorul Khitruk - o bătrână inteligent, care seamănă cu un profesor.







Semnul celebru cu inscripția "Strangers V.", care atârnă lângă intrarea în casa porcului, este, de asemenea, demnă de atenția noastră. În versiunea rusa, care spune că nu există nici o îndoială - înseamnă „intrare neautorizată este interzisă“, deși el Purceluș a explicat astfel: Intrușii W. - este numele bunicului său - Intrușii William sau Willie din afară, și placa este de valoare pentru familia lui. În situația inițială este mult mai interesant. Expresie Intrușii W. Engleză - este o versiune prescurtată a Intrușii va fi urmărită penal, care literalmente tradus în rusă înseamnă „Cei care au invadat acest teritoriu, va fi urmărită penal“ (care se înlocuiește cu tradiționale - „Nu există acces refuzat“). Potrivit unor rapoarte, Milne ar putea include în mod deliberat această frază în textul său la copii, lectura acestui episod, a cerut părinților să le spună despre această expresie și, mai presus de toate, cuvintele contravenient și fărădelege.

Versiunea originală și filmul sovietic animat Khitruk sunt foarte diferite. În primul rând, nu există nici un Christopher Robin în desene animate. În al doilea rând, Winnie the Pooh sovietic mai mult ca un urs adevărat, în timp ce Vinnie Milna este o jucărie. Ca jucărie pentru copii, el arată, de asemenea, în desene animate Disney. În plus, Winnie the Pooh nu poartă haine, iar originalul - uneori o bluză. În al treilea rând, nu există caractere precum Tigger, Kanga și Tiny Ru. În al patrulea rând, pierderea coastei lui Eeyore și locația sa miraculoasă, legate de ziua de naștere, se găsesc doar în desene animate. În carte, aceste două evenimente nu au nicio legătură între ele - două povestiri separate.

melodii celebre din Winnie the Pooh - "Eu Tuchka, Tuchka, Tuchka, nu un urs" - versiunea rusa mai colorat. Mai întâi de toate, datorită numelui lor. Ceea ce în limba engleză se numește un cântec - "Song", în limba rusă numit "cântec-pyhtelki", "vorchalka", "Noise Maker".

Apariția lui Kengi în versiunea originală a lucrării este un șoc real pentru personaje. Motivul pentru aceasta este faptul că toate personajele care acționează în carte la acel moment sunt masculine, iar Keng este femeie. De aceea, invazia lumii băiatului fată devine o mare problemă pentru restul. În versiunea rusă a acestui efect nu funcționează, pentru că avem Owl - de asemenea feminin.







Trimiteți-le prietenilor: