Traducem numele companiilor, colectivelor și produselor

Astăzi am aflat că se pare că cuvântul dictionar "airbus" înseamnă "avion de pasageri de mare capacitate" - am fost absolut convins că acest cuvânt înseamnă orice avion de orice capacitate a mărcii Airbus. Noile cunoștințe reprezintă, cu siguranță, un argument serios în favoarea faptului că Airbus nu este tradus drept "Airbus", preferând "Airbus". Pe de altă parte, airbus-ul cu o linie este destul de diferit de "Airbus" cu legenda în citate, pentru a nu provoca confuzie. Cu toate acestea, ultimul confort este lipsit de vorbire orală. Deci, în timp ce eu sunt în stadiul de ezitare.







Cred că în viitorul apropiat îmi voi aduna gândurile și voi scrie o notă mare care descrie abordarea și multe exemple. Și acum vă propun să jucați acest joc: scrieți numele oricărei companii, colective de muzică, produse, proiecte, organizații politice sau orice altceva și vă spun cum aș spune în limba rusă. Numai, vă rog, pentru că nu sunt foarte cunoscute nume care indică ce este, ce înseamnă numele și în ce limbă.

Acest lucru ar trebui să ne ajute pe toți să înțelegem mai bine problema și să adunăm exemple.

Cel de-al doilea vin în minte:

7) Cessna este un producător de aeronave americane,
Mai multe abrevieri - denumiri pentru tipurile de reactoare nucleare care au devenit branduri:
8) CANDU (Canada),
9) PWR (SUA),
10) VVER (URSS-Rusia).

***
Subiectul este foarte interesant. Cred că nu există nicio regulă generală. Totul depinde de modul în care această sau acea pronunțare a evoluat istoric.

Xena în limba engleză este în general citită "zina". Dar nu veți deveni serios în Rusia în programul TV pentru a scrie: "Zina, regina războinicului".
Nu există legi aici - unele tradiții, obiceiuri și considerații de confort.

1) "Bombardier" este un cuvânt francez,
2) "Westinghouse" - astfel stabilit în cercurile de specialiști, deși "vestinghouse" este mai aproape de mine,
3) "Mitsubishi" este o tradiție, deși în limba engleză ar fi "Mitsubishi"
4) "Areva" - ultima silabă este corectă, deși experții spun așa și așa,
5) "KA-en-ef-si" - dar există o mulțime de opțiuni, cum sunt folosite rar și nu există normă, cineva spune "ke-en-
6) "Ei-i-si-el" - de asemenea rar vorbite în limba rusă,
7) Cessna este atât de corectă, dar se numește "chesna"
8) "Kandu"
9) "TAP" - deși ar fi mai corect să "pi-dabble-er"
10) "VVER" sau "VE-ve-er" - cărora le place.

Se pare că pentru aceste zece reguli există.

și mai mult: de ce "transcriere", dar transcrie, și nu "transcrie"? )

Red Hot Chili Papers - corect Red Hot Chili Peppers, altfel nu sunt îndeplinite condițiile de activitate, despre numele real al conversației.
3) „Mitsubishi“ - este o tradiție, deși, în limba engleză ar fi „Mitsubishi“ - ca o conversație despre echivalentul rusă pentru traduceri din limbi străine toate încă bine să știu despre pronunțat în limba originală - nu în sunetul japonez [w]. Este îndoielnic că în japoneză, cuvintele japoneze provin de la engleză.

Japonezii au sunetul [w] și „Mitsubishi“ este mult mai aproape de sondarea japonez decât „Mitsubishi“, dar îmi place în timp ce am tendința de a „Mitsubishi“, pentru că eu cred că acest lucru inofensive tradiție; În plus, aceasta, așa cum o înțeleg, corespunde sistemului Polivanov - este respectat un formalism.

Ilya, aici sunt opțiunile mele:

I-Gen - Ai-Jen (Am auzit-o mai mult decât am-Gene)
Sucht - Zuht. Aici, cred că există un alt punct interesant - o astfel de denumire nu poate fi scrisă în niciun caz în limba germană, chiar dacă vreți cu adevărat, pentru că toată lumea citește în cele din urmă în limba engleză. Se pare Sacht.
Key-Soft - în toate documentele - "Ki-Soft", în conversații - Kay.

"Livejournal" - aceasta este o lovitură de control în săraci, epuizată de adaptarea stângace a numelor, capului.
Ilya, ești absolut imprevizibil, traducând câteva fragmente de cuvinte și refuzând să traduci alte Kh_h.






Bineînțeles că iertați, dar o astfel de traducere haotică și nesistematică nu se încadrează în niciun fel de reguli.

Se pare că este imprevizibilă.

Dacă ar fi fost supus unor reguli, aș face o referire la reguli și toată această discuție nu ar avea nici un sens. Sarcina este doar de a formula o regulă.

Probabil că nu ați zburat pe autobuze sovietice. Dar descoperirea a fost făcută!
(Și am fost uimit a doua zi cu cuvântul "bani" - ca mijloc pentru ziua 1 (o!).)

Avionul meu preferat din toate timpurile este IL-86. Aș zbura doar la ei. Nu mi-ar fi trebuit să-l sun pe Airbus Airbus.

Informațiile de gândire nu au înțeles; gândul nu a fost posibil :-)

Noile tale cunoștințe, Ilya, nu anulează faptul că "Airbus" este o companie franceză, iar în franceză se citește "Airbus", cu accent pe yu. Este greu să traduci primul titlu în limba engleză și să îl traduci în rusă (vorbesc despre "Airbus").

"Airbus" - oricare ar fi acest cuvânt, o traducere fină, introdusă organic în limba rusă, exact așa cum se numește compania și avionul său. (Exemplu: Am zburat la Paris pe un mic Airbus și la New York - pe un mare Boeing).

Deși acesta este un cuvânt de dicționar, dar sunt de acord, "Airbus" la autobuz cu numele său (dacă aș putea spune) este foarte departe. Expresia "Airbus cu inscripția" Boeing "la bord" - este un fel de prostii pentru 99% din populație.

În plus, "Airbus", spre deosebire de "Airbus", se sprijină perfect și este ușor de pronunțat.

Cu toate acestea, "Airbus" - în cuptor, fără ezitare.

Odată cu declinul "Airbus" nu văd o problemă, sunt confuz doar de absența sensului.

dar cum spuneți în rusă HDD? ;)

3M
3Kom
"Sea-Sharp" (informal: "C-ascuțit", destul de glumă: "To-sharp"), "C ++" sau "C-plus-plus"
Ruby, Ruby-on-Rail
Telecom-Schweitz AG? (Cred că forma de proprietate poate fi omisă, dar în "GmbH" nu văd nici o problemă)

Mister Nobody
Acesta este site-ul sushi.ru citește, că tu susții că în japoneză nu există nici un astfel de sunet? Este acolo. Firește, se pronunță diferit decât rusa [w], este mult mai moale. Luați, de exemplu, orice audiokurs japoneză - într-o pronunție Tokyo diferență clasică între sunete [s] în silaba „sa“, „Su“, „CE“, „cu“ și [w] în silaba „shi“, „shya“, " shu "," shyo "este foarte bine audibil.
Dar, în mod tradițional, transcriem cuvintele japoneze conform lui Polivanov, iar acesta este un sistem de transcriere și nu un manual de pronunții.

# 52 Pavel Ushakov
"Lamborghini". În conformitate cu regulile din limba italiană.

Dacă înțeleg corect, rezultă de la Polivanov că Hitachi ar trebui folosit în locul lui Hitachi. Ce crezi despre asta?

Numele cântecelor, așa cum am spus mai sus, ar trebui tradus, dacă vom scrie în limba rusă, dar nu cunosc limba spaniolă.

Două întrebări nu sunt pe această temă.
Voi plecați numele "Vindus", în măsura în care văd. Și ce crezi despre declension în cazul general? Este adevărat că dacă cuvântul primit după traducere poate fi înclinat, atunci ar trebui să fie înclinat? Vrei, de exemplu, să înclini numele Radiohead menționat aici? Sunt deosebit de interesante cazurile în care numele original folosește pluralul (Beatles, Doors, Rolling Stones și Windows).

Voi scrie: "În orice caz, melodia trebuie tradusă". Ați putea clarifica această poziție (dat fiind că aveți totul în limba engleză în secțiunea "Muzică") și să argumentați?

Nouă-de-rudă, sau al nouălea din genul (eu nu ezită să traduc).

În cazul general al declinului, după Vladimir Dal, cred că "cuvintele indeclinabile sunt inutile". Dacă nu ați întreba, nu mi-ar fi de mirare că Radiohead nu poate fi înclinat :-) În mod normal nu interferez cu pluralul, dar sunt de acord că îndoielile apar cu asta.

Aici este încă necesară separarea cazurilor atunci când pluralul din titlu reflectă setul real de orice sau nu. De exemplu, Beatles, Rolling Stones sau Dors am asocia cu grupuri de oameni, așa că nu voi spune „de la Rolling Stones de pe album,“ si voi spune mai mult „în Rolling Stone (c) s“; "Cu" vrei să nu spui în acest caz. În cazul Windus, această problemă nu apare: fără ferestre reale, numele acestui sistem nu este asociat. Chiar și în limba engleză veți spune: Windows nu (nu face) lucrează, deoarece pluralul este doar sintactic, dar nu semantic.

Vorbind despre faptul că numele cântecelor trebuie tradus, vreau să spun că nu trebuie să trans-do-it-anything (dacă le veți scrie în limba rusă). Secțiunea mea "Muzică" este exportată prin natură: dau link-uri unor persoane care vorbesc limbi diferite și numesc în mod natural melodii în limba engleză.

2Ilya Birman
În japoneză există un sunet [w], iar "Mitsubishi" este mult mai aproape de sunetul japonez decât "Mitsubishi"

Iată un exemplu interesant:
când eram la Moscova, am văzut și acolo că există magazine alimentare din rețeaua "Spar". Și eu acum în Germania și această rețea este de aici. Numele are numele sparenului german ("spar" - save). Asta înseamnă că trebuie să spui "Spar".
Am fost tăiat de urechi când toată lumea la numit "Spar".

Pe de altă parte, mă uit la germani ca dibili atunci când spun "Snickers" sau "Colgate Total"

Rutyub (vreau să scriu "tub", dar un semn moale este un tribut adus tradiției)
culoare
Ksara-extreme

Arseny Lagutov: așa că flash-ul este, probabil, încă o "carne".

E după consoane ar trebui să fie scrise doar în cazuri extreme.

X la începutul cuvântului în limba engleză este citit ca un "z" rusesc, fata are dreptate. Dar, după toate, spunem "Xerox", nu "zireks" și xenon în "xenonul" rusesc.

Alexey Burlakov: Nu îmi place acest "e" în astfel de cazuri, că dacă aș fi voința mea, aș scrie "măsuri de la Kiev".
Dar în cazul lui Flush, pentru a vă asigura că merită să fie ceea ce este bine.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: