Transformare holistică - stadopedie

Numai numele recepției - o transformare holistică - sugerează că schimbările care apar cu ea sunt mai semnificative și mai profunde decât în ​​toate tehnicile discutate mai sus. Integritatea semnelor sale Xia că transformarea nu este supusă separat vzya-lea cuvânt (așa cum poate fi la nivelul inferior CONCRETE-tizatsii, generalizare, dezvoltare logică și chiar traducerea antonimic) și un complex semantic - o frază sau o propoziție întreagă. Și nici unul dintre elementele (adică cuvinte) ale acestui complex transformat, luat separat, nu este conectat semantic cu o nouă formă de expresie - adică Transformarea merge mai adânc și mai cardinal.







Ca exemple clasice integrale transforma-mations conduce, de obicei, aceste expresii sau formula eticheta, care traduse în limba rusă necesită full-lea post de dicționar sensuri constitutive Compo-o muscă: piesele originale în unguent (literele „acoperi în balsamul“) loji acoperi în vORBITE unguent ;! ajuta-te (literele „ajuta-te!“) ajuta-te, te rog .tak un fel de exemple de acțiune-telno ilustrează mecanismul de conversie foarte coerent, dar o astfel de operațiune de traducere sunt posibile atunci când transferul de fraze gratuite !. În cazurile de un cal gata, „transformat“ traducere, desigur, nu poate fi găsit în dicționar, dar utilizarea acestei tehnici nu este deloc libertate nerezonabilă sau arbitrar din partea traducătorului. Să încercăm să arătăm acest lucru pe o serie de exemple:

"Voi repara resturile pentru tine", spune soția soțului ei, care sa întors acasă târziu într-o călătorie de afaceri târziu noaptea. Vă duc ceva de mâncare - o astfel de traducere va fi destul de precisă în sensul frazei originale, deși nici fixul, nici resturile nu se reflectă direct în ea. Aceste sensuri dicționar nu va fi în măsură să profite, din două motive: o combinație de mai multe contradictorii în limba rusă, și, în plus, OMC-Roe cuvânt (reziduuri) au adus în text câteva umbră neglijat-rezhitelny, care nu ar trebui să fie: soția este foarte fericit să se întoarcă la soțul ei - A sosit doar o zi mai devreme, și nu la așteptat cu cină.







După cum se poate vedea din acest exemplu, coloana vertebrală pentru conversie este contextul larg: și factorul de timp (acesta este vorba de cină, nu de prânz sau micul dejun), iar relația dintre soți este luată în considerare. On-vidi-Momo, atunci când se utilizează această metodă, din cauza mai-de dragul caracterului local și amploarea modificărilor în segmentul convertibil (cel puțin 2 cuvinte), contextul este de obicei super-idiomatic, joacă un rol deosebit de important. Acest lucru poate fi văzut din următoarele exemple:

Soarta lui era destinată să trimită un mesaj.

Destul de simplu la prima vedere, fraza pentru a trimite un mesaj messageotpravit devine NYM clar numai în contextul descris în articolul evenimentelor: se referă la violența brutală împotriva comisarului de poliție, lupta nN-tavshimsya împotriva traficului de droguri: soarta lui a fost să servească drept zidire pentru altele. O astfel de traducere în structura semantică a textului devine pe deplin justificată, deși cuvintele în limba engleză și rusă la nivelul semnificației dicționarului nu au nimic în comun.

O astfel de plecare complet de la corespondențele lexicale nu înseamnă că interpretul nu le ia în considerare: pe-contra, se bazează pe ele pentru a extrage sensul corect, dar, în acest sens, „se topește“, le în valorile celorlalte cuvinte, este foarte departe de sursa , dar dându-le în totalitate același înțeles.

O astfel de traducere este întotdeauna motivată și justificată - relația dintre cifra de afaceri inițială și rezultatul final este, deși natura acesteia este cel mai adesea dificil de determinat. Cu toate acestea, este adesea dificil să se traseze o linie clară între o transformare integrală și alte tipuri de transformări lexicale, în cazul în care acestea din urmă afectează complexe verbale întregi. Deci, în exemplul de mai jos, o pre-educație completă destul de strâns "vine" de concretizare:

Ceea ce Chief Executive a fost într-adevăr dorit a fost un vicepreședinte care ar putea acționa ca și cum ar fi fost încă. În zilele de început ale lui Kennedy, presa din Washington a susținut pe scurt că performanța ar putea fi un succes. Era un eșec, deși nu era, din moment ce președintele a ajuns la concluzie. Președintele speră că vicepreședintele va fi în același efect ca și a avut când a fost liderul majorității în Senat, dar era imposibil, Când Kennedy a devenit presedinte, acreditat în corespondenții Washington au considerat că Lyndon Johnson are o șansă de a menține influența. Dar el nu a reușit, deși vicepreședintele a făcut destule eforturi, iar președintele a înțeles acest lucru.

Reformat rândul său exhaustiv performanța ar putea fi un succes «au o șansă de a păstra influența“ poate fi dez-privită și ca o specificație, întrucât incluse în lucrarea sa semantica generală de performanță cuvânt în traducere devine conținut retnoe Conca, și cum să decripta (pe baza infor-infor conținute în propoziția precedentă).

Pentru a concretiza planul expresiv, putem include o transformare completă a următoarei propoziții:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: