Koni Fedor Alekseevich - poezii, pagina 7 - cărți - literatură rusă

și K. K. Arnoldi. Botkin Vasily Petrovich (1810-1869) - scriitor, critic și publicist. Sophie Ge (1776-1852) este scriitor francez. Rialto este aici: un sat în apropiere de Veneția.







Dancer! Ești bogat. Profesorul! Ești mizerabil.

Desigur, capul în reverență este mai puțin decât picioarele. Poloneză - polonaise, dans, care de obicei a deschis mingea. Cotilloncrackle, între figurile din care sunt introduse alte dansuri: mazurka, waltz, polka. Pentru a ascuți bilele (de obicei - balyas, lyas) - să nu spui nimic.

195. Teatrul, vol. 4, p. 274. Nu există informații privind producția pe scenă. Caractere de la Vaudeville: Buckler - cornetul ulanian; Senville este un căpitan dragoon; Festivalul este tatăl unei fiice adulte; Jacques este servitorul Festivalului. "Omul" este aici: lipsa. Art. 1-4 coincid aproape complet cu versurile din "The solicitor under the table" (1834) al lui DT Lensky, de la vudeville:

Du-te în domnilor!

1. Alena Ivanovna - soția principalului erou al lui vaudeville, Schekotkina; versurile interpreteaza, referindu-se la fiica sa Lisa, care "totul iese la fereastra".

2. Afanasy Gavrilovich Shchekotkin este oficial. Kuplets interpretează, referindu-se la soția și fiica sa. Shchekotkin ia dat soției directorului departamentului său un transport, pentru care a primit o promovare - locul șefului departamentului. Departamentul - în departamentul țarist al Rusiei al ministerului; la rândul său, a fost împărțit în sucursale, iar cele - pe mese, care erau responsabile de orice cerc special de lucruri; Departamentul era condus de director, departamentul era condus de șeful departamentului, masa fiind condusă de către șeful biroului. Nu neglija - tratați ceva cu dispreț, fără atenție. Biletele din pergament sunt cărți de vizită. Acum, toate reprezentările, etc. Acestea sunt ideile de a acorda funcționarilor de rang inferior, de a le ridica în serviciul etc. Sunt aici aici decorațiuni pe care nu le pot scăpa. Aceasta se referă la primirea ordinului, care a fost purtat în jurul gâtului. Domnitorul este soția polițistului raional.

6. Kutilin - un personaj vaduvil, un tanar, un jucator si o motocicleta; așteptat benefic să se căsătorească, cu toate acestea, găsit Schekotkinym în dulap cântărețului, a fost expulzat pentru ea din casa-bogat Pohlebova Steward, care a ademenite fiica sa, atras de zestre promisă pentru sute de mii de ea. Ponte - jocuri de cărți; să parieze împotriva băncii, adică o anumită sumă de bani în mâinile bancherului. Aruncarea Fără numerar - cu cretă - pentru a deschide cărțile atunci când se joacă în bancă, în loc să plătească sumele pierdute, scriându-le cu cretă pe masa de cărți. Nu este lipsit de Vesta. Vesta este zeița castității dintre vechii romani; aici: un indiciu al reputației proaste a miresei nu este o virgină. Router - carte fericită; aici, de asemenea, într-un sens figurat: o mireasă bogată.







205. Pec. pentru prima dată, potrivit unei liste din arhiva lui F. A. Koni (PD); în același loc - a doua listă, fără zagl. cu discrepanțe, situate după versuri. "MA Kryukova" ("Coaja este gheață"), pe o coală cu ea; la Kryukova, probabil sa întors și a publicat o poezie. Data - vezi nota. 204. Horse Guards - un soldat din Regimentul 1 de Gardă Cavalerie Divizia, personal de către ofițerii din nobilimea și marii proprietari; au ales pe băieții subțiri și înalți.

206. Pec. pentru prima dată, pe lista de pe notebook-ul "Fostul F. K" (PD). Este data de controversa dintre Koni și FV Bulgarin, începută în 1840 (vezi nota 199).

Da, băieții au mestecat dureros,

Ca un om nobil. Pilonul este un nobil ereditar. A trădat aici: a jucat cărți. Brahna este mâncare. Domnitorul este un echipaj cu mai multe locuri. Lombard - în secolul al XIX-lea. o instituție de credit care acceptă bani pentru plata dobânzilor; împrumut oficial. Atins în grade cunoscute - parafrazez cuvinte Chatsky despre Molchalin de „Suferința din minte“, „este vorba de grade cunoscute ..“ (D 1, yavl 7 ..).

Lăudați-vă, nobilul nostru Izler,

Prieten nefericit și prieten de oameni cinstiți!

Lăudați-vă! Sunteți în memoria oamenilor

Veți rămâne în memoria zilelor noastre.

În acele zile, cum toată lumea tremura de teamă

Și bătălia teribilă a alarmat toate mințile,

În grădinile voastre ați umblat cu slavă.

Îți amintești? "Dar nu vom uita!"

Vă amintiți, ca și cu o mână generoasă

În anul dificil ați ajutat pe cei săraci

Și nu doar o văduvă cu un orfan

O lacrimă de durere și durere șterse.

În timpul sărbătorii, el a chemat o mulțime de oameni nefericiți,

Le-a dat din sumă beggarly.

Despre atâtea lucruri, plăcute și frumoase,

Îți amintești? "Dar nu vom uita". Parodia dezvăluie lipsa de binecuvântare a comerciantului și egoismul laudei. "Couplets" și parodia sunt o remixare a melodiilor populare de atunci ale poetului-compozitorului francez P.-E. Debro (1796-1831) "Zece suvieni-tu? Disait un capitaine" ("Îți amintești?", Căpitanul mi-a spus); mai devreme a fost parodizat de Puskin în versuri. "Refreshment of Mr. Béranger" ("Vă amintiți, ah nobilimea voastră."), Greșit pentru melodia lui Beranger. Epigrafa este inexactă și cu un salt citează începutul romanului de N. M. Karamzin "Frol Silin, un om bun". Tamerlan (Timur, 1336-1405) - comandantul asiatic central; aici se înțelege natura răpitoare a campaniilor sale și o atitudine neobișnuit de crudă față de cei înrobiți. Ruj de bergamot - gatit pe ulei esential de bergamot (varietate bergamot - pere).

Am auzit asta în Rusia







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: