Kazahstanii se confruntă cu dificultăți în traducerea termenilor internaționali în limba kazahă

Lingviștii locali au decis să traducă în Kazahstan un număr maxim de cuvinte împrumutate. Că, în unele cazuri, nu numai că provoacă un zâmbet, dar, de asemenea, se confundă.







Noi termeni și expresii apar în mod regulat în dicționarele kazah. Traducerea corectă și oamenii eufonici intră imediat în vocabularul lor, dar unii oameni nu o folosesc. Rețeaua mondială de internet din Kazahk sună ca "# 1170; alamtor". Acesta este exact cuvântul tradus de lingviștii locali. Și există multe astfel de exemple. În limba kazahă, echivalentul a fost găsit chiar și în termeni acceptați în întreaga lume. Dar populația are un punct de vedere propriu în acest punct.

- Termenii internaționali, după părerea mea, nu trebuie traduși. În general, ar trebui să evitați urmărirea hârtiei. De exemplu, "alpinistul" este acum în kazah - "arpaz" - de la înălțimea cuvântului. Mulți oameni, auzind pentru prima dată, nici măcar nu-și dau seama de semnificația lor.

- Recent, mă întâlnesc de multe ori cu cuvinte incomprehensibile și necunoscute. Aș dori ca traducerea să nu fie verbală și să se potrivească semnificației. De exemplu, uneori tabletele sunt traduse ca "t # 1199; yme". Dar acest cuvânt înseamnă "buton" și nu are nimic de-a face cu drogurile.







Funcționarii au întâmpinat dificultăți în traducere.

Serik SALEMOV, șef al Departamentului de Lucru Normativ și Lingvistic al Ministerului Culturii și Informației al Republicii Kazahstan:

- Am fost foarte surprins de "balcon" - "# 1179; În literatura kazahă, "ultyima" este folosită ca o "gaură". Un "balcon" este o clădire, este un termen constructiv-arhitectural. Și în întreaga lume se numește "balcon".

Dar oamenii de știință nu se îndoiesc de necesitatea traducerii tuturor termenilor posibili în limba de stat.

Zhantas Zhakupov, profesor la ENU. L. N. Gumilev:

- În calitate de lingvist, cred că, pe cât posibil, toți termenii ar trebui traduși. Dacă luăm întregul flux de cuvinte care ne revin din toate limbile, în special din Occident, atunci în câțiva ani va exista o problemă a conștiinței ecologice.

De asemenea, șeful statului a fost încurajat să modernizeze limba kazahă în Strategia-2050. Pentru a face acest lucru, este necesar să traducem corect cuvintele moderne. Dar termenii internaționali stabiliți sunt mai bine lăsați în original. Potrivit lui Nursultan Nazarbayev, interacțiunea va îmbogăți limbile.

Abonați-vă la pagina noastră de Facebook și veți fi mereu la curent cu cele mai recente știri.

Abonați-vă la canalul nostru în Telegramă și primiți notificări despre principalele știri

Abonați-vă la canalul nostru în Viber și primiți notificări despre principalele știri

Abonați-vă la pagina noastră de la colegii de clasă și aflați mai întâi știrile

Abonați-vă la pagina noastră de la Vkontakte și obțineți mai întâi știri







Trimiteți-le prietenilor: