Este interesant - despre totul puțin câte puțin - istoria câinelui electronic - @

Despre totul puțin câte puțin

Istoria "câinilor electronici"

Originea acestui simbol este necunoscută. Ipoteza general acceptată este abrevierea anunțului latin. Profesorul Giorgio Stabile de la Roma a prezentat o altă ipoteză.







În documentul secolului al XVI-lea. scrisă de un comerciant florentin, menționează "prețul unui vin A" (poate amforele - vasele de argilă roșie cu două mânere, pe care le foloseau pentru măsurarea lichidelor). În plus, scrisoarea A, conform tradiției tradiționale, a fost decorată cu un buclă și arăta ca "@".

Numele "comercial la" își are originea în conturi, de exemplu, 7 widget-uri @ 2 $ fiecare = 14 dolari, ceea ce se traduce ca 7 bucăți. pe $ 2 = $ 14 (englezesc la "= rusă" de "). Deoarece acest simbol a fost folosit în afaceri, acesta a fost plasat pe tastatura mașinilor de scris și de acolo sa mutat la calculator.

În spaniolă, în portugheză, în franceză, numele simbolului este derivat din cuvântul "arroba" - măsura veche spaniolă de greutate, cca. 15 kg, care a fost abreviat în litera cu semnul @.

În fosta URSS, acest semn a fost necunoscut până la apariția computerului.

Numele "câine" a fost răspândit în legătură cu apariția pe computer a jocului, unde simbolul @ a alergat în jurul ecranului și, în conformitate cu scenariul jocului, însemna un câine.

O altă versiune a originii numelui: în alfanumeric monitorizează seria DVK de calculatoare personale (1980), „coada“ a imaginii desenate pe ecran, acest personaj a fost foarte scurt, ceea ce ia dat aspectul unui câine desenat schematic.







În același timp, în traducerea din Tatar (și alte limbi turcice pe teritoriul fostei URSS) "et" înseamnă - "câine".

Citirea simbolului @ în alte limbi

în ucraineană - ravlik ("melc"), mavpochka ("maimuță"), câine sau câine ("câine")

în Țările de Jos - apenstaartje ("coada maimuței").

în Israel, simbolul se numește strudel (de la acesta Strudel, în sensul "vârtejului", în nici un caz nu înseamnă plăcinta cu același nume).

în Spania simbolul este numit, ca și măsurătoarea greutății, "arroba". Același lucru este în Franța și în portugheză.

în limba germană, împreună cu «La» și At-Zeichen (conectare la) a folosit numele Klammeraffe (maimuta agățându). În unele dialecte, există alternative «Affenschwanz» (maimuta coada), «Affenohr» (maimuta ureche) și «Affenschaukel» (leagăn de maimuță).

în Italia se spune că chiocciola - un melc.

Același nume este folosit în Esperanto, în Coreea, Spania, Turcia.

În Danemarca și Norvegia folosesc "snabel-a" - "dar cu un trunchi".

în Republica Cehă și Slovacia Zavinac - roșii (hering sub marinadă).
  • în Polonia se spune că malpa (maimuță)

    Același nume este utilizat în Croația, Olanda, România, Slovenia.

    în Taiwan - un șoarece.

    în Finlanda - coada unei pisici.

    în Grecia - o rață

    în Ungaria - un vierme, o căpușă.

    în Serbia - ludo A (nuci A) sau mamun (maimuță)

    în Vietnam - "răsucite A".

    în limba letonă - et ("et"), împrumutând din engleză.

    în lituanian - eta ("acest"), împrumutat de la engleză cu morfemul lituanian la sfârșit.

    în japoneză - atomakaak (de la engleza "la marcă") sau naruto (după numele turbinei de Naruto)

    Sursă: Wikipedia






    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: