Cerere de probă pentru concediu fără conținut în Kazakh - site-ul touchdesipcoo!

Lingviști, avocați, arhiviști, figuri publice s-au adunat în jurul mesei. Documentul pentru 1 a fost prezentat spre dezbatere. Această instrucțiune, aprobată deja de către comisia onomastică a statului sub conducerea statului Kazahstan. Se prepară patru doctor în filologie - Telhozha Januzakov, Sherubai Kurmanbayuly, Kyzdarhan Rysbergen, Saul Imanberdieva. PROCEDURA ESTE NECESARĂ ȘI ÎN AFACERILE NATURALE structura depășește numele ei. Nu este vorba doar normele privind transferul kazah numelor de familie rusești și prenumele (numele personale) și să transfere kazah rusă, dar, de asemenea, pe scrierea numelor personale ale naționalității kazahe în documentele oficiale.







Compilierii au desemnat instrucțiunea ca act normativ legal. Primul dintre cele trei principii, care sta la baza instrucțiunii, citește: "Când transferăm antroponimele kazahe în limba rusă, trebuie să ținem cont strict de pronunțarea numelui de nume."

Dar regulile care urmează îl arată că luarea în considerare a pronunțării numelui original nu este cu adevărat atât de strictă. Astfel, mai multe sunete kazahă ar trebui transmise prin aceleași litere rusești. De exemplu: A. Combinații de sunete YY, J. Pentru sunetele consonante K.

Există, de asemenea, riscul ca, în documentele din limba rusă, numele tipului Muhammad, Farid, să fie inscripționate incorect: Mukhamet, Farit. Sau să ia un astfel de fenomen ca contorii uimitoare exprimate sub influența consonanților surzi învecinați. Este scris, Esbay, Jenisbek, dar pronunțat Espai, Zhenispek.

În transmisiunea rusă, această pronunție, conform instrucțiunii, nu ar trebui luată în considerare. În general, nimic nou în regulile de transfer al kazah antroponimov limba rusă în instrucțiunile de acolo. Aproape toate aceste reguli au fost aplicate chiar și în perioada sovietică. Post-perioadă a inovațiilor - denumirile de tip transmisie Shynybek prin W (în loc prin H ca înainte) și Zholdas prin F (nu prin J, ca mai înainte). Dar instrucțiunea are o excepție de la ultima regulă. Numele de figuri istorice din textele rusești sunt stocate într-un scris tradițional rusesc - Ciocan Valikhanov, Alibi Dzhangeldin, Uraz Jandosov și altele asemenea. De multe ori în documentele de kazahii au găsit o parte a unui nume scris cu cratimă multipart, de exemplu, Ali Sultan.







În instrucțiunea este scris că numele similare ar trebui să fie scrise împreună - Alisultan, Bekali, Kurmankhan și așa mai departe. De asemenea, este necesar să se scrie numele de origine arabă de tip Alfarabi, Alhamit.

Abordarea transferului antroponimelor ruse în limba kazahă nu sa schimbat în comparație cu mulți ani de practică anterioară. Acest lucru este evident din a doua cu liniile directoare: „antroponimie Rusă în limba kazahă sunt scrise bazate pe ortografia limbii ruse fără distorsiuni, strict conservate normele tradiționale ale limbii ruse literare.“ De exemplu, Alexander. Dacă s-ar fi întâmplat acest lucru, probabil că ar fi logic ca instrucțiunea să sublinieze inadmisibilitatea unor astfel de transformări. Cel mai interesant este a treia poziție principală a discutat instrucțiuni: „greșit, ortografie greșit numele personale ale poporului kazah, incluse anterior în dicționare onomastice, manuale, manuale, diverse surse istorice și geografice, precum și pașapoarte și alte documente ale cetățenilor, sunt supuse corecție obligatorii pe baza normelor prezentei instrucțiuni ".

Dacă "sunteți supus unei corecții obligatorii" ca ghid de acțiune, vă puteți imagina ce va trebui să copiați și să republicați un munte de ediții de hârtie. De asemenea, vă puteți imagina ce cozi vor fi construite de la cetățeni care vor trebui să schimbe toate documentele personale cu intrări incorecte de nume, patronimici, nume de familie.

Până acum, toată lumea a decis, a corectat sau nu a corectat neregulile. IN CAUTAREA finaluri FAMILIE Printre problemele, deosebit de deranjante onomastov kazahă, poate fi numit un număr excesiv de variante de nume (cu finaluri - s - s, - in, -. A -., A se vedea „mostre de scris numele kazahă, numele și patronimicul,“ Statul de nume Comisia a decis că numele, prenumele și patronimicul persoanelor de naționalitate kazah sunt scrise și utilizate de către trei membri Patronimele schemă poate fi formată atât pe numele tatălui, și numele bunicului său poate utiliza următoarele formule de denumire .. nume - prenume - nume (Zha. În ocazii speciale, documente, liste, documente de identitate, de regulă, primul loc este un nume de familie, nume al doilea, patronimic al treilea.

În opinia ei, nu este elaborată și ce fel de nume ar trebui să aibă femeia dacă va lua numele de familie al soțului, format în numele tatălui său. Jeanne Dyusembaev a formulat obiecții și sa opus utilizării capătului lui Kel la masa rotundă. Singurul lucru care poate fi citat acum este dicționarele lui Telchiye Zhanuzakova, care sunt folosite de registratorii din Kazahstan. Dar el a recunoscut astăzi că aceste dicționare sunt depășite: Scopul evenimentului de azi este de a dezvolta o metodologie unificată.

Între timp, lingviștii care stau la masă se întreabă acum între ei despre corectitudinea numelor. Adică nu avem încă o singură bază de date dezvoltată. Șef al Departamentului de Oficiul Registrului civil Almaty Zauresh Kusainova a spus despre nevoia de dicționare sau baze de date informatice, din care un cetățean atunci când se aplică registratorul ar fi ales scrierea corectă a mai multor opțiuni. Președinte al Comisiei pentru Limbile Ministerului Culturii Sherubai Kurmanbayuly spune că instruirea va fi aprobată în curând și comunicate instituțiilor oficiale.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: