Se toarnă apă și se toarnă de la gol la gol - sensul frazeilor

Se toarnă apă și se toarnă de la gol la gol - sensul frazeilor
După cum a spus Mikhail Aleksandrovici Sholokhov: "Cea mai mare bogăție a poporului este limba lui!" Comorile nespuse ale gândirii și experienței umane se acumulează de mii de ani și trăiesc pentru totdeauna în cuvânt ".







Într-adevăr, limba rusă în buzele experimentate cu îndemânare este expresivă, cushy și capacious. Dovada este mii de proverbe, zicãri, unități frazeologice și expresii înaripate. Nimic nu poate transmite atît de mult sensul și astfel să ascundă esența a ceea ce sa exprimat în acest profund limbaj.

Unitatea frazeologică ne face să ne gândim la semnificația figurativă a ceea ce am spus. Apa nu a putut intra în lista de fraze și fraze complicate.

De exemplu, expresia "Turnarea apei" nu înseamnă nimic altceva decât să vorbești de multă vreme, plină de cuvânt și goală. În ansamblu, acestea sunt cuvinte goale, vorbind așa de mult.







În examinări se observă adesea numai apă de turnare. "Ei bine, nu am învățat, așa să spun, spun, nu știu!" De ce vărsați apă asupra mea! "Ce student nu trebuia să audă această frază, care întrerupe lipsa de cunoștințe deghizată cu arta?

Am schimbat puțin frazeologia, au turnat apă pe moară, putem transmite o semnificație complet diferită, un om prin acțiunile sale, comportamentul ajută pe cineva. Și mai adesea pentru inamic.

Este similar în sensul cuvântului "A turna de la gol la gol". Discuția aceluiași lucru este transmisă de această frazeologie, exact ca acțiunea vizuală, transfuzia apei de la o navă la alta.

Pe lângă "turnarea apei", "turnarea de la gol la gol" transmite o atitudine negativă față de talkabilitate. Originile sunt stereotipul conștiinței de sine a rușilor, cu alte cuvinte, "nu este omul să se angajeze într-o afacere goală".

De asemenea, de multe ori această expresie este folosită în căutarea de soluții într-o situație disperată: "Prietenii noștri, se pare, se toarnă de la gol la gol și în jurul cercului. Astăzi această problemă este dificil de rezolvat. "

Sinonimul este frazeologia "de a lăsa apa într-un mortar", "a transporta apă într-o sită" - a pierde timpul în zadar, de a se angaja într-o aventură inutilă.

Interesante combinații de cuvinte sunt, de asemenea, "o furtună într-un pahar de apă" - neliniște mare într-o ocazie nesemnificativă, "se scriu furculițe de apă" - nu se știe când, cum și ce se va întâmpla.







Trimiteți-le prietenilor: