Bătrânul hottabych

Potrivit fiica scriitorului, Natalia Lagin, la ideea de „Hottabych“, tatăl ei a împins povestea în 1900 de către scriitor englez Thomas Anstey Guthrie „Cupru ulcior“ (ing. Aramei Bottle) (Lagin au supraviețuit în momentul pre-revoluționară, ediția rusă, a venit la el în 1916), în care, în conformitate cu povestea, un tânăr arhitect cu sediul în Londra, Horace Ventimor dezlănțuie un vârcolac ulcior de cupru Fakrasha el Aamasha, închis la împăratul Solomon.







Pionierul tânăr Volka Kostylkov a prins un pitcher ciudat de la râul Moscova. Deschizându-l, el eliberează de închisoarea veche de un veac bun, Hassan Abdurrahman ibn Hottab. Îi mulțumește lui Volka în toate modurile posibile și îi oferă ajutorul lui în examinarea geografiei. Dar, din moment ce cunoașterea geografică a lui Khottabych este foarte depășită, Volkov este trimis pentru reexaminare.

Minunile bătrânului drăguț se dovedesc de multe ori necorespunzătoare. Apoi Wolka crește o barbă, apoi primește 4 cadouri elegante și caravană de sclavi ca dar. În cele din urmă, genia aruncă cel mai bun prieten al lui Volka, Zhenya Bogorad, în India. Kostylkov face Hottabych să zboare după el pe covorul-avion. În plus, prietenii trebuie să salveze constant de la profesorul Hottabych Volka - a promis, furios, transformându-l în ceva teribil. Prietenii așteaptă mai multe aventuri:
trecând mai întâi la circ și apoi la un meci de fotbal;
căutarea fratelui Hottabych, Omar Yusuf;
călătorie pe vasul "Ladoga"
și multe altele.

Povestea are 3 opțiuni:
originalul din 1938;
editori din 1953;
versiunea extinsă a anului 1955.

Schimbările editoriale au fost cauzate de schimbările care au avut loc în URSS și în lume începând din 1938. Natalya Lagina a susținut că tatăl ei nu sa ocupat de corecții în cele două ediții ulterioare. În comparație cu edițiile, originalul este mai puțin ideologizat și mai apolitic.

Versiunea din 1955 este puțin mai mare decât versiunea originală, deoarece de această dată au fost adăugate capitole întregi. De exemplu, în versiunea standard, eroii acestei povesti ajung în Italia, suferind sub conducerea lui Benito Mussolini, și în versiunea extinsă - sub conducerea capitaliștilor. În edițiile din 1953 și 1955, Lazăr Lahin, atât pe copertă cât și pe ultima pagină, a fost numit doar "L. Lagin ", fără a divulga numele complet și patronimul. În perioada post-sovietică, versiunea originală din 1938 este cel mai adesea reprodusă.







Bătrânul hottabych

Vârsta Hottabych este de 3732 ani și 5 luni.

O populară versiune populară a vrăjitoriei "Trach Tibidok" a lui Hobtobych este prezentă în emisiunea de radio din 1958 (de asemenea, publicată pe o înregistrare), dar nu este în carte. Nu există în film. Practic, singura vrajă "ghicită" a drăguțului este prezentă în prima ediție a cărții (1940) și reperările sale moderne:
„În loc să răspundă Hottabych, gemând, se ridică în picioare, a scos din cele treisprezece firele de păr, fin și-au rupt în sus, a strigat un cuvânt ciudat“ lehododilikraskalo „și, epuizat, a căzut direct pe rumeguș care acoperă arena. "
În publicațiile ulterioare sovietice acest cuvânt nu este, este scris:
„În loc să răspundă Hottabych, gemând, se ridică în picioare, a scos din cele treisprezece firele de păr, fin și-au rupt în sus, a strigat un cuvânt ciudat și foarte lung, și, epuizat, a căzut direct pe rumeguș care acoperă arena. "
Cuvintele vrajii coincid cu prima linie a imnului liturgic evreiesc "Leha Dodi" din pronunția Ashkenazi (est-europeană) și înseamnă "Du-te, iubita mea, spre mireasă". În standardul ebraic modern (bazat pe pronunția lui Sephardic) fraza suna: "Lech Dodi este o licrație de fecale ...".

În acest caz, replici ale Hottabych și alte direcții scenă din carte, limba sa maternă este araba, iar el crede în Allah, atunci există un musulman - în ciuda faptului că, la momentul l-închis într-un ulcior Suleiman ibn Daud (drevneizrailskogo regelui Solomon, care a trăit în secolul X î.Hr.. e.) Islamul ca religie introdusă de Mohamed nu a existat (deși astfel de caractere anacronice denumire biblice, „credincioși în Dumnezeu“ și interpretarea ei ca „musulmanii“ sunt tipice pentru Islam, în general, și pentru bazate pe pe ea povestile "Tyss chi și una de nopți „, în special, acestea se găsesc în povestea pescarului, duh înșelat, pe imaginea care se bazează în Lagin frate caracter titlu caracter, Omar Yusuf).

Hottabych își amintește, de asemenea, pe Harun (Harun) ar-Rashid, care nu știa, de vreme ce stătea în căprior timp de cincisprezece sute de ani până atunci.
Imaginea lui Hotabych a fost folosită de Kir Bulychev, Leonid Kaminsky și Alexander Dietrich. Hottabych menționează pe Alina Fernandez, fiica lui Fidel Castro, printre păpușile sovietice care i-au fost date.

Îți place postul? Chips-uri de asistență, faceți clic pe:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: