Analiza fabulei aripii "dragonfly and ant"

Analiza fabulei aripii
Ivan Andreevich Krylov a considerat ca o parte din fabulele sale să fie împrumutate. Subiecții acestor fabule au luat de la fabuliștii antice. Dar, poetul-critic Zhukovsky numit fabulele Krylov, de asemenea, originale.







Pentru a înțelege la ce înălțime se află Krylov în comparație cu toți predecesorii, este suficient să facem o comparație a oricărei fabule împrumutate cu originalul și imitațiile. De exemplu, atât Chemnitzer, cât și Krylov au imitat atât Lafontaine în fabula "The Dragonfly and the Ant"

Iată cum se uită această fabulă la La Fontaine: "Dragonfly, cântată toată vara, a rămas fără rezervă când a venit iarna. Sa dus la o furnică vecină și a cerut să împrumute câteva cereale pentru a trăi până în primăvară, promițând să plătească datoria cu dobânzi. Antara nu a vrut să-i dea lui Strekoze o datorie și a întrebat ce făcuse toată vara. Zi și noapte cântă. Ai cântat, așa că acum dansezi.

Chemnitz a făcut o traducere poetică a acestei legende despre Lafontaine, dar nu a schimbat nimic în complot. Traducerea lui este destul de simplă și naivă.

Krylov, în versiunea sa despre fabulă, descrie în detaliu caracterul personajelor. Mai intai introduce libelula cititorilor, se misca, rapid, cu un temperament plin de viata si cu un caracter vesel. Caracterizând Dragonfly, el nu a spus doar "sărituri", și a folosit cuvântul "jumping", a găsit în rusă un cuvânt care nu poate fi tradus în nici o limbă. Și, mai mult, a folosit-o pentru a da Dragonfly o calitate morală, pentru a nu denota cea mai bună caracteristică a caracterului său - frivolitate.

În Rusia, spre deosebire de țările calde, de vară este scurt, și Krilov de două ori numit această caracteristică a climatului rus: „Red vară a cântat“ în primul rând, prin această scurtă durată, este mai drag la noi și, prin urmare, numit popular de vară frumoasă În al doilea rând, Dragonfly nu avea nici măcar timp să se uite înapoi, când vara a zburat și iarna a venit.

Lafontaine nu menționează tranziția vară și este de înțeles - vara în Europa este mult mai lungă decât în ​​Rusia. Krylov subliniază în continuare farmecul vară, când pictează o imagine a câmpurilor de iarnă: "Câmpul este mort". Iarna Krîlov nu vine, la fel ca în fabula lui La Fontaine și tradus Khemnitser, Krilov de iarnă ajunge într-o sanie, și în limba rusă, repede: „Uită-te înapoi nu a avut timp de iarnă ca role în ochii lui.“ Lafontaine Dragonfly nu-și schimbă comportamentul odată cu debutul iernii. Dar în Krylov ea nu mai poate să zboare sau să sară: "Se târăște la Ant".







Doar două cuvinte, "sărituri" și "târâtoare" fabuloase strălucitoare au marcat începutul și sfârșitul întregii drame din viața unei insecte.

Libelulele apel la furnică, „Nu mă părăsi, frate dragă!“ Reflectă tradiția patriarhal vechi, potrivit căruia omul rus se întoarce la vecinii săi, cu utilizarea de nume aferente, arătând astfel că se uită la poporul său ca o singură familie. Dragonul din Krylov speră să supraviețuiască iernii în detrimentul Antului în locuința lui.

La La Fontaine despre orice ajutor donat și discursul nu merge, Dragonfly în mândria lui doar cere un împrumut, promițând să-și întoarcă atât capitalul, cât și interesul. Acest model de comportament este mai tipic pentru europeni.

Nu putem să nu observăm că Krylov a intrat mai adânc în natura insectei și a reprezentat corect din punct de vedere psihic frivolitatea inerentă a Dragonfly. Ea nu se pocăiește, nu promite să-și schimbe modul de viață și de lucru, ci doar "... Căutarea de supărat este deprimată". Dragonfly este încă sub farmecul divertismentului de vară, nu se poate îndepărta de ei:

"Inainte de asta, a fost dandy?
În furnică moale avem
Cântece, joacă în fiecare oră,
Așa că capul meu sa întors! "

Și în cuvintele „și la vernal doar zile pentru a hranei pentru animale și încălzire“ auzi visul ascuns un Libelulele fatale, care va veni imediat ce zilele vesele de primăvară, ea a furnicilor și zi în plus vor rămâne și pajiști uporhnet și flori.

În versiunea sa despre fabul "Dragonfly and the Ant", Krylov a găsit creativitatea total liberă. Lucrarea sa diferă radical de fabula lui Lafontaine și de traducerea lui Chemnitz. În povestea lui Lafontaine, Dragonfly nu arată ca o rudă cu o furnică. Și ea cere ajutor cu o promisiune de a rambursa datoriile cu dobânzi. Această situație este mai tipică pentru mentalitatea occidentală. În acest caz, Dragonfly la Lafontaine este plină de remușcări și promite să se îmbunătățească. Iar în Krylov, frivolitatea naturală a libelulei este arătată mai fiabil, cu accent pe încorporarea hopping-ului. Și despre orice împrumut cu dobânzile sărind din fabula lui Krylov nici măcar nu gândește. Ea se bazează pe ajutorul dezinteresat al unei furnici.

Într-un exemplu de realizare a fabulă sunt semnele caracteristice ale țării noastre, precum și caracteristicile inerente poporului rus, o vedere de familie de viață, cu o dragoste de natură și obiceiuri patriarhale. Actorii eroi ai unei fabule la Krylov, spre deosebire de Lafontena, au un caracter viu. Toate acestea oferă motive pentru a numi fabul IA Krylov "Dragonfly și Ant" original.

Ivan Andreevici în versiunea sa fabulei „Furnica și Grasshopper“ gura Ant mustră pe oameni pentru lene, nepăsare, lene, frivolitate. Oamenii cu astfel de vicii uită adesea despre viitor, nu muncesc, nu se preocupă de o zi ploioasă și de aceea intră adesea în necazuri. Furnica harnic, care este un moment dificil, care este, pentru iarna, pentru a se da timp pentru a stocurilor, auzind că Libelulele frivol, care a cântat doar toată vara, iar acum e foame, face o propoziție dură, „Ai cântat? Acesta este cazul! Deci du-te popelashi.

Navigare după înregistrări







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: