Acum eliberați-o "

Nunc dimittis (limba latină: Nunc dimittis, «nune dimittis ....") - citat în Evanghelia după Luca cuvintele lui Simeon, care a vorbit în Templul din Ierusalim în ziua de prezentare (Luca 2: 29-32). Alăturat Song liturgice biserici creștine ale cântării (ortodoxe, catolice, și un număr drevnevostochnyh Anglia). Cântarea lui Simeon, purtătorul de Dumnezeu, este de natură recunoscătoare. Simeon „a fost prezis de Duhul Sfânt că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Hristos Domnului“ (Luca 2: 26), și de învățare în copilul Isus, Mesia promis, el rostește cuvintele sale de mulțumire lui Dumnezeu.






Textul slavonic al bisericii:
Robul tău să plece, Doamne, după cuvântul Tău, în pace;
După cum ochii mi-au văzut mântuirea,
Ai pregătit înaintea întregului popor,
lumina revelației prin limbă și slava poporului Tău Israel.







Textul rus:
Acum, dați drumul robului Tău, Vladyka, după cuvântul Tău, în pace,
pentru că ochii mei au văzut mântuirea voastră,
pe care ai pregătit-o în fața tuturor neamurilor,
lumină pentru iluminarea Neamurilor și slava poporului Tău Israel.

Și așa Fedor Ivanovich Chaliapin a cântat această muzică:

Dar Serghei Rachmaninoff a compus o astfel de muzică pentru aceste cuvinte:

Plătește gama de subiecte (vezi cea precedentă)
Nu există nici un Zharov?

Omul larg.
(Eu sunt eu).
Și cine este Zharov?

Corul Don al lui Zharova. Googled, merită. Este scris Jaroff.

Mesaj bun. Mulțumesc, Alexander! În general, lucrurile bisericii în spectacolul lui Shalyapin - acest lucru este ceva uimitor. De exemplu, "Cred", "O ectemie specială" etc.

... Zvonul despre mine va trece peste tot în Rusia,
Și oricine o numește LANGUAGE îmi va spune,
Și nepotul mândru al slavilor și al finnului și acum sălbaticul
Tungus și un prieten al stepelor Kalmyk ... (с) А.С. Pușkin

Dacă utilizați versiunea dvs. de traducere a cuvântului "limbă" în acest caz, se dovedește că Pușkin a visat să ilumineze pe toți păgânii numiți.

Un mic cod HTML:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: