La problema spanglish statutul în Statele Unite, platforma de conținut

COTĂ DE STATUSSPANGLISH
Pe Teritoriul Statelor Unite

N. F. MIKHEEVA (Rusia)

Ce este Spanglish? Noua limbă, dialect, slang, funcție lingvistică. Există multe definiții și sunt ambigue. Un lucru este clar: Spanglish există cu adevărat.







Dimensiunea populației hispanice din Statele Unite a crescut cu 17% în ultimii 4 ani și reprezintă aproximativ 14% din populația totală a țării. Dintre acestea, 58% sunt americani de coborâre mexicană; 10% sunt Puerto Ricans, 5% sunt cubanez, 5% spanioli, 4% Dominicani, 2% salvadorani și 11% din alte țări din America Latină.

În plus, Spanglish, prin televiziune și alte mijloace media, are o influență crescândă asupra stării spaniole în America Latină și în Spania. Și acest lucru nu poate fi ignorat.

Ce este Spanglish?

Este Spanglish o "deteriorare" a limbii spaniole sau o legătură inevitabilă tranzitorie cu "globul" spaniol? Această problemă ridică controverse printre cunoscuți lingviști, scriitori și jurnaliști.

Să dăm un exemplu despre ceea ce Spanglish, într-adevăr, este scris ficțiune și chiar traduceri sunt făcute. Iată ce arată romanul lui Don Cuixote al lui M. Cervantes pe Spanglish (tradus de celebrul scriitor spaniol J. Stevens):

„Despuésalió un ver de caballo, deși el animal zeceíun más cracfks en sus hoobes que cuarers en un real, y mácu pete que'l caballo de Gonela, care este "tantum pellis et ossa fuit" ("toate pielii și oasele"), cu toate acestea le pareció o alta tipa a fost un animal mult mai bun que Bucephalus de Alexander sau
el Babieca del Cid. El petrece cuatro díca fiind complet tratando de encontrar ONU Nombre aporopiado oa'l Caballo: porque -SO se dijo Ti însuși - viendo que era propiedad de tan famoso y Caballero demn, nu a existat nici o Razón que nu tu-
viera un nombre de același renombre. El tip de nombre que queríce anume era antes de ser propiedad
del caballero errant y tambiéîn ce perioadă era prezentă statutul; porque, cuando
la condición del gentleman cambiara, su caballo ar trebui, de asemenea, să se așeze una apelación famosa, un sunet ridicat, unul potrivit cu nuevo orden de cosas y a
la noi profesión ce urma să urmeze; y astfel, pixurió mai mult numãr de memorie ºi en imaginãón aruncațió multe altele, aladiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente hinteó el de "Rocinante", un număr care se impresioneazăó ca fiind sonoros și în același timp indicativo a ceea ce el a fost cuando era de segunda, în timp ce ahora nici o epocă nu a fost cea mai mare fermă de los caballos del mundo.

"Habiendo a găsit un pahar de pâine în caballo, decidió să facă același lucru în sine. Esto requirió otra semana. Pa'l finale de ese periodo se habíun ecou a la mente asta éDe acum înainte Don Quixoter, care, a fost declarat antes, forwardeó un los autores d'este trú Datele de pe internet ....

Noi credem că Spanglish, într-adevăr, acționează ca un cod pentru vorbitorii spanioli în SUA și utilizarea sa este o "deteriorare" a limbii spaniole.

J. Gamperz și E. Hernandez-Chavez / Gumperz, Hernández-Chavez 1971, 84 - 108 / de asemenea, rețineți că pentru majoritatea limbii engleze spaniole-bilingve servește exprimarea relațiilor formale. Trecerea la codul de limbă engleză înseamnă o conversație oficială în care interlocutorii ating domenii de afaceri, cultura anglo-americană; Engleza poate fi folosită de un vorbitor atunci când are un sentiment de agresiune, frică, durere, înstrăinare, nemulțumire sau într-o situație de "conflict de interese". Limba spaniolă transmite relațiile de solidaritate intragrup și are o tentă de confidențialitate. Trecerea la limba spaniolă apare atunci când vorbirea afectează cultura locală în diferitele sale manifestări, viața în barrio [2], precum și exprimarea sentimentelor de simpatie, încredere, apropiere, respect, etc.

Să ne referim la fenomenul de comutare a codurilor [3], răspândit în anumite situații, nu numai în SUA, ci în întreaga lume.

Observațiile noastre au arătat că există mai multe tipuri de "comutare a codului" în zona în cauză:

I. "Comutarea codului" la nivelul unei instrucțiuni

În acest caz, întreaga declarație de limbă străină este inserată în text. De exemplu, vom da un dialog între doi prieteni din Chicago, chilieni din mediul rural:

M: - ¡Oh, C_____, vino el del agua!

M: - Y le dije, le dije que sí, te acuerdas que me dijites que le dijera, que tú queríca și cum ar fi dejaran otro, otra botella.

M: - Pues le pregunté que si le 'bíașa cum nu știți de la tine sau de așa ceva. Și ...







C: - Am sunat la birou deși.

M: - Oh, dar nu, dar tipul ăsta nu știa nimic, așa că, i-am spus, i-am spus, știi,é.
que cuántos, cuántos botellas te dejaba ante y me dijo que dos.

C: - Pero ¿qué le hace?

M: - "bía dejado estas dos botellas "horita, puso una aquí y dejó otras dos y dijo, dijo, depende de lo que quieran luna viitoare.

Un alt exemplu. Aici este o conversație între doi reprezentanți ai Chicanos
II generație care trăiește în California (unul dintre aceștia locuise anterior în Florida):

- Oye, ¿cóse vorbeșteñsau que se llamaba? ¿Más y más?

- Algo caí, nu? Nu ai niciun sep du Pedro și nu ai habitat cu un aleluya porque ...

- ¿Por lo de ayer?

- Ce părere ai?

- Jijo, tu era o mulțime de oameni acolo.

/ Hinojosa 1977, 31-32 /.

II. "Cod de comutare" la nivelul alimentării:

a) într-o serie de cazuri, părți ale unei sentințe complexe sunt împărțite - fraza principală și clauza subordonată:

- Le-am luat pe toți acești copii chiar acum,
los que están ya criados aquí; Acești prieteni sunt de la.

b) uneori "comutarea codului" apare în părți separate ale unei propoziții simple. De exemplu, poate separa un grup de subiecți de un grup de predicate:

- Și unchiul meu Sam es el más agabachado / Înregistrare.

- ... luego se le salió un "La naiba" muy del paíe ...

Sau definiție din cuvântul definit:

- Ricardo le prendió el mechón a una lámpara de aceite se puse o leer su libro, Toby Tyler sau zece săptămâni cu Circusul.

În unele cazuri, "comutarea codului"
minituri »adăugare:

- Gustați-văá lef Campfires, es un libro para muchachas.

. În același timp, în conformitate cu J. Gumperz, există restricții lingvistice care împiedică formarea unor structuri, cum ar fi, de exemplu, la nivelul definit: quehavechamaquitos „care are un băieți“ sau heeraregador el irigator "(adică pe-Vidi-Momo, .. „cod de comutare“ nu poate acoperi individul „Seeman-golit din punct de vedere“ elemente de tip el sau au) / Gumperz 1971 320 /.

III. "Cod de comutare" la nivelul cuvintelor individuale

La acest tip de "comutare a codului" se află LE separate de limbă engleză și expresii incluse în vorbire în limba maternă a imigranților sau, invers, LE și expresii ale limbii materne incluse în discursul unei alte limbi străine.

- La prima dată când ești la pizică ...

/ Méndez 1974, 36 /.

- ... andamos en los fields ...

/ Méndez 1974, 49 /.

- Tú te me largas esta misma noche - le dijo el sheriff. dáun entender que el breve intercambio habíun llegado a su punto final.

- ... nu aveți o tonă mare, i-ați dat seama că ați pregătit sandvișuri și mâncăruri. Eloisa todo lo que ruge es hum.

- Un mí Mă gusta multo și eu arrastra para espeliar desde del fifthgrade.

. Astfel de „incluziuni“, în conformitate cu observațiile de J. Gumperz, de regulă, nu transporta informațiile de bază și de a efectua mai multe funcții stilistice ca markeri ai etnice Aprovizionare-ness (markeri de identitate etnice) comunicatori bilingv / Gumperz 1971 318-319 /. Aceasta include, potrivit savantului, și acele cuvinte spaniole în discursul englez Chicanos, cum ar fi, de exemplu, ándale. "bine", zar, "spune", etc. "Ei bine. Mă bucur că te-am cunoscut. O. K.? "-"Ándale. pues. Și veniți din nou, mmm?

În același timp, în discursul lor în limba spaniolă există câteva fraze de engleză ca tine. îndeplinind funcția principală de menținere a contactului (fatic) și care nu poartă sarcina comunicativă de bază: Pero como, youknow ...
la Estella .... Faptul că aceste limite ale limbii engleze, conform punctului de vedere al lui Gamperz, nu sunt autentice de "comutare a codului" este confirmată, în special, de asimilarea lor fonetică. Deci, engleza. știți în exemplul de mai sus este produs în spaniolă cu un monophthongal [o] / Gumperz 1971, 318-319 /.

Pe de altă parte, câteva cuvinte în limba engleză, în textul în limba spaniolă, de asemenea, să devină formă asimilată: la tro-CA "camionului„camionului“, la suera„pulover“„pulover“, la CRA-ca„piroliza de“„cracare (un fel de biscuiți ), el raite "călătorie" călătorie; plimbare ", traseu" traseu "; calea "și altele, care au format, respectiv, următoarele forme pluraliste. las trocas. las sueras, las cracas.
los raites. los traques.

O metodă similară de asimilare asistam la formarea derivatilor analizate „noi“ substantive folosind sufixe diminutive: troca → troquita „camion mic, camionul“, suera → „mic (pentru copii) de cracare“ suerita „pulover“, cra-cca → craquita , raite → raitecito 'din ezdochka', traque → traquecito 'tropinochke' modelat-suflare nizhesle substantive: viaje → viajecito 'puteshest-Vie mici', padre → padrecito 'tata', madre → madrecita 'mami.

Filozoful mexican Jose Vasconcelos a scris în 1925:
"El fin de la istorie ... es lograr la fusió"Trăim într-o epocă a globalizării, când nici un popor, nici o cultură nu poate fi izolată și, prin urmare, nici o limbă nu poate fi afectată de alte limbi. în limba spaniolă în Statele Unite.

Spanglish există într-adevăr: se aude pe străzile orașelor din SUA și pe ecrane de televiziune. Ce se va întâmpla în continuare, va spune timpul.

3. Fishman J. A. Sociologia limbii (o abordare interdisciplinară a științei sociale a limbii în societate). - Rowley, Mass: Newbury House, 1972. - 250 p.

5. Gumperz J. J. Limba în grupuri sociale. - Stanford, Cal. Stanford University Press, 1971. - 420 p.

6. Gumperz J. J. Hernández-Chavez E. Bilingvismul, Bialectricismul și interacțiunea în clasă // Gumperz J. J. Limba în grupurile sociale. Stanford, Cal. Stanford University Press, 1971. - pag. 84 - 108.

7. Hinojosa-Smith R. R. Generaciones și Semblanzas. - Berkeley: Justa Publicaciones, 1977. 178 p.

8. Jakobson R. Fant C.M. și Halle M. Phonologie și fonetică. - Massachusetts, 1952. - 150 p.

9. Medina R. Fabián nu se muere. - New Mexico: Las Cruces, 1978.
- 126 p.

10. Méndez M. M. Peregrinos de Aztlán. - Tucson: Peregrinos, 1974. - 210 p.

12.Sawyer J. B. Aspecte sociale ale bilingvismului în San Antonio, Texas. New York: Macmillan, 1973. - Pp. 215-233.

15. "Ora", 11 decembrie 1988.

[2] Barrio (spaniol barrio) - sfert, district. - Notă. N. Mikheeva.

[3] "Comutarea de cod" se referă de obicei la utilizarea alternativă a două sau mai multe coduri într-o situație specifică de comunicare. Termenul a fost folosit pentru prima oară de R. Jakobson, K.G.M. Phantom și M. Halle pentru a descrie coexistența mai multor sisteme structurale în discursul vorbitorului. Pentru mai multe detalii, a se vedea Jacobson, Fant și Halle 1952, 17.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: