Frazele de traducere țin ușor și se calmează, savurează blogul

Frazele de traducere țin ușor și se calmează, savurează blogul
Două expresii minunate! În ce cazuri sunt folosite, veți învăța din acest articol!

Bună ziua! Știți diferența dintre aceste două expresii? În general, frazele sunt foarte asemănătoare, dar, în anumite situații, ar fi incorect să le folosim pe unul sau pe altul. În ce situații sunt utilizate? Să discutăm despre asta!







Luați "ușor"!







Nu-l pedepsi pentru asta! Ia-o ușor!

Nu-l mai lovi! Ia-o ușor, omule!

(Nu-l lovi! Calmează-te!)

Utilizarea "Calmează-te!".

Dar această frază se va aplica în mod corect, dacă vreți să-i calmați pe cineva în sensul psihologic. Dacă o persoană este îngrijorată de ceva, nervoasă sau doar îngrijorată de ceva, atunci putem spune:

Calmează-mi prietenul! Va fi bine!

(Nu vă faceți griji, amice! Totul va fi bine!)

Expresia "calmează-te" este asemănătoare în sens cu "Relaxați-vă", "Nu stresați", "Nu vă faceți griji" și înseamnă "nu vă îngrijorați, nu vă liniștiți, nu vă relaxați".

Alte semnificații ale expresiei "Luați-o ușor!".

De altfel, expresia "ia-o ușor" are mai multe semnificații interesante. De exemplu:

- Bună! Ce faci? (Bună! Ce faci?)

- Bună! Cu ușurință, am o durere de spate. (Bună, mă odihnesc, durerea din spate mă doare)

- Să-l sunăm chiar acum! (Să-l sunăm chiar acum!)

- Ia-o prietene! Putem o face mai târziu. (Nu te grăbi! Putem face asta mai târziu)

Continuați să învățați limba engleză și aveți grijă!







Trimiteți-le prietenilor: