Traducerea în limba germană a numelui și a prenumelui trebuie făcută în limba latină sau în conformitate cu regulile din limba germană

TheNondying. 12.10.12 15:43 (Răspunsul pentru: q85m2vrqpz4j)

groază. Deși pentru Germania nu e de mirare) Da, cine ar argumenta? Problema este că, pentru întregul oraș, notarul colaborează numai cu acest birou. Apoi au spus că vor pune sigiliu pe ea, iar notarul va face un dosar de docuri. Dar faptul că traducătorul însuși nu știe cum să scrie un nume este cel puțin ciudat.







q85m2vrqpz4j. 12.10.12 12:07 (Răspunsul pentru: TheNondying)

TheNondying a scris (a): problema este că documentele sunt necesare pentru consulat pentru o viză. În general, un interpret crappy a prins. Nici măcar nu-și fac dosarul. -le! Imprimați-vă că nu ați pus. Numele nu este scris corect! Sunt în stare de șoc.


Pe cifra unui astfel de interpret! Am făcut una, așa că a fost scrisă pe document: cine a tradus, când și unde. Faceți-o neapărat ca pașaport, credeți-mă, am 8 ani în Germania, deja de 100 de ori confruntat cu o astfel de problemă. De exemplu, atunci când în numele meu a fost schimbată aceeași literă (în pașaportul lui Svetlana și tradusă în mod eronat ca Swetlana), atunci smochinul va obține ceea ce aveți nevoie. Și soțul meu a fost judecat chiar din cauza unei singure scrisori în nume.







este faptul că documentele sunt necesare pentru consulat pentru viză. În general, un interpret crappy a prins. Nici măcar nu le coase (!)! Imprimați-vă că nu ați pus. Numele nu este scris corect! Sunt în stare de șoc.

Р @ ЗДв @. 11.10.12 23:33 (Răspunsul este pentru: TheNondying)

TheNondying a scris (a): da? este ciudat că traducătorul meu a scris așa - Anastasija, de exemplu. În germană.


Ce este ciudat. a scris modul în care numele este pronunțat în Rusia. În Germania, într-adevăr o literă rezolvă totul. De ce avem nevoie de documente, dacă nu de secret?
_______
Înțelepciunea nu vine întotdeauna cu vârsta. Uneori vârsta vine una.

TheNondying. 10.10.12 15:56 (Răspunsul pentru: q85m2vrqpz4j)

nu-i asa? este ciudat că traducătorul meu a scris așa - Anastasija, de exemplu. În germană.

Este necesar să scrieți, ca și în pașaport. Întotdeauna traducerile mele din germană în rusă și viceversa de către traducători profesioniști s-au făcut exact așa. Germanii nu schimba ortografia, de exemplu, George Clooney de la ei rămâne o scriere engleză: Georg Cloony și nu Dzhordzh Kluni.

ca în eng. de exemplu, eu sunt Alerikova Tatiana, pe ea. Alerikova Tatyana







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: