Numele Thai - cum să vorbească, un ghid pentru Phuket

Uneori, citesc comentarii despre vacanțe în Thailanda sau ascultând povestile turistice, mă gândesc la limba rusă competentă. Nu vorbesc despre greșelile tipice "de a pune un copil și de a pune pe o mantie", "mergem în Thailanda și mâncăm creveți", pentru că ei înșiși alunecă ocazional. Astăzi vreau să vorbesc despre corectitudinea pronunțării și a utilizării în vorbire și atunci când scriu cuvinte și nume Thai native. În comparație cu limba chineză și coreeană în limba thailandeză, nu există atât de multe reguli de transliterare care să fie ușor de reținut pentru pronunțarea, citirea și scrierea literare.







Numele Thai - cum să vorbească, un ghid pentru Phuket

Scrierea și pronunția

Primul lucru de care trebuie să începeți este numele Regatului - Thailanda. Analfabetismul este ortografia "Thailandei", care, din păcate, este destul de obișnuită chiar și în rândul oamenilor pe care îi consider destul de litere. O astfel de greșeală comună își are rădăcinile de la cuvintele "Thai" și "Tai", așa cum abreviază țara este numită în oaspeți vorbitori de limbă rusă. Se poate argumenta, ar fi mai corect să scrie numele țării, bazată pe pronunție, dar sunt de acord că nimeni nu scrie „Sabaki“, „zhyvachka“, „parașută“. Este suficient să se uite în dicționarul denumirilor geografice ale țărilor străine și să se convingă de varianta general acceptată. Amintește-te pentru totdeauna - Tailland și nimic altceva.

Este greșit să credem că numai vorbitorii ruși pronunță cuvinte thailandeze incorect. Expresia „Eu merg de la Phi Phi la Phuket“ cu pronunția de „Ai Go Frome Phi Phi Phuket că“ a fost mult timp un proverb. Faptul că țările vorbitoare de limbă engleză, combinația de litere „PH“ este pronunțat ca „F“, de exemplu, orașul Philadelphia (Philadelphia) și Phoenix (Phoenix). În limba thailandeză, un sistem ciudat de consoane, și a aprobat transcrierea oficială a literelor thailandeze cu litere latine. De exemplu, există un „P“ și trei „PH“, care sunt aspirate, ca prima literă din cuvântul „salut“. Deci, nu încercați în mod special să persevereze și ca „X“ în cuvintele „Phuket“ și „Phi Phi Island“ poate fi în mod clar pronunță scrisoarea, sau pe numele pelerinei „Phromthep“ limba poate rupe :)

În afară sunt cuvinte care au fost scrise în limba rusă în engleză, scrise de reguli. Aici începe adevărata distracție. Acest lucru este valabil nu numai pentru oaspeții din Thailanda, dar, de asemenea, jurnaliști, scriitori, bloggeri și alte scribblers care nu bit în subiectul limbii thailandeze. Destul de rar, dar încă există "Fuket" pe Internet. Dar combinația literelor "ae" în limba engleză este pronunțată "e". River în Thai este "Maenam" sau "Maenam", astfel încât plaja de pe Samui în mod corect a înregistra și spune "Maenam" (Mae Nam Beach). Același lucru este valabil și pentru atracții - Templul Plai Laem (Wat Plai Laem) și pagodă Lem Co (Laem Sor Pagoda) în Samui, plaja Laem Tong (Laem Tong Beach) pe Phi Phi Island, plaja Laem Singh (Laem Sing Beach) în Phuket. Din propoziția anterioară, se poate desemna o altă regulă a limbii engleze - litera "r" după vocală o prelungește. De exemplu, plaja „Nai Harn“ mai corect să spunem „Nai Haan,“ numele băncii „Kasikorn“ - „Kasikoon“ și nume de produse cosmetice marca Supaporn - „Supapoon“.







Numele Thai - cum să vorbească, un ghid pentru Phuket

Nuanțele transliterației în limba engleză și apoi în limba rusă pot fi luate în considerare pentru o lungă perioadă de timp. Un exemplu luminos al acestui cuvânt ciudat „Sri“, transformând din limba thailandeză ca „slavă, măreție,“ în Sri Racha, care este, de fapt pronunțat „Si Racha“, sau un hotel Sri Panwa. care este poziționată pe piața rusă ca Sri Panwa. Uneori, ortografia engleza nu coincide cu pronunția reală din cauza regulilor specifice limbii thailandeze. De exemplu, aeroportul Suvarnabhumi este mai corect pronunțat ca "Suvannabhym", având în vedere regulile lecturii thailandeze.

O altă piatră subacvatică a transcrierii latine este o combinație de litere "ue", care în rusă este pronunțată "Y". Amintiți-vă de vechiul aeroport din Bangkok "Don Mueang" - "Don Mueang". Bine, problema de limbă engleză este de a pronunța litera "s", dar în limba rusă este, nu este nevoie să scrieți și să pronunțați altfel. În mod similar, numele faimosului magazin de hardware "Tukcom" din Thai este pronunțat "dovleac", deoarece "dovleac" este o "clădire" în traducere în limba thailandeză. Sau numele orașului Antic din Bangkok va fi Mueang Boran și nimic altceva.

O altă cunoaștere utilă despre cuvântul "insulă" în Thai este Koh, citiți "ko". Este destul de previzibil ca străinii să numească unele insule cu cuvântul "ko", în timp ce ei nu spun "Insula Koh Tao" sau "Insula Koh Samui". De ce apare insula Koh Chang și Koh Lan în limba rusă? Sau chiar "am navigat pe insula Koljan". Este corect să spui: "Insula Chang" și "Insula Lan".

Accente și premise

Orice școală știe despre propozițiile "în" și "pe". Primul este folosit pentru orașe și țări, al doilea pentru insule. O situație similară cu pretextele "out" și "c". Cu toate acestea, din punct de vedere istoric au existat greșeli "Sunt din Ucraina" și "Sunt de la Moscova". Probabil, această înțelegere lexicală incorectă face ca multiplicarea erorilor în numele geografice din Thailanda. Expresia „ne-am odihnit la Pattaya“, „Mă duc din Phuket“, „atracții Krabi“ mi-a aruncat într-un ușor șoc cinci minute: ca toate se spune în limba rusă, și un pic confuz, deoarece utilizarea analfabet de prepoziții. Pentru a vorbi corect, este suficient să înlocuiți mental cuvântul principal care descrie numele. Pattaya este un oraș, nu o insulă, Phuket este o insulă, iar orașul Phuket este un oraș. Cu provincia Krabi, aceleași probleme ca și cu statul indian Goa, dar, de fapt, ei merg, se întorc. necunoașterea geografică ne face să credem că Krabi - este o insulă care este adesea descrisă în presa scrisă rusă (în acest caz, am început să vă faceți griji cu privire la jurnalismul național). Krabi - aceasta este o provincie mare, care include stațiunile continent Ao Nang, Phranang, Tubkek (Tub Kaek), Phi Phi Island, Koh Lanta si multe altele. Este mai ușor să vă amintiți opțiunile potrivite: "du-te la Krabi", "relaxați-vă în Phuket și în Pattaya".

Numele Thai - cum să vorbească, un ghid pentru Phuket

Expatsii locali de limbă rusă din Phuket sunt, de asemenea, amuzați de declarații. Faptul este că avem plaja Kata și regiunea Katy. După ce fraza "Eu locuiesc pe Katy (să nu fiți confundată cu Katya)" este amintit "și avem o rană". Chiar și uneori este necesar să se specifice "hrana pe Kata" - este vorba despre plajă sau zonă. Opțiunea corectă ar fi: "locuiți în zona Katu" și "trăiți pe plaja Kata".

În Thai nu există accente: vocalele sunt lungi și scurte de tonuri diferite, dar pentru comoditate voi folosi cuvântul "accent". În mod tradițional în thailandeză, "stresul" în numele stațiunii Pattaya cade pe ultima silabă, care se schimbă în pronunția rusă la penultim. Este mai corect să spui Samui. Cu Krabi în general Hochma: unii turiști au spus etimologia acestui nume. Se pare că în provincia Krabi au existat numeroase crabi, iar stresul merge de acolo. De fapt, "krabi" este o "sabie" în Thai, iar în Thailanda există o artă marțială "krabi krabong". Cu câteva excepții, stresul din numele Thai intră pe ultima silabă, deoarece va fi puțin mai autentic decât celelalte.

Indiferent de modul în care pronunți numele orașelor și locurilor din Thailanda, lucrul principal rămâne înțelegerea subiectului conversației. Cred că după acest articol veți adopta cu siguranță reguli simple.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: