Dictionare literare

3 variante de traducere din limba georgiană:

"A mers de la casă la casă,
În ușa străinilor bătut.
Sub pandourile de stejar vechi
Sa auzit un motiv simplu.
În melodia lui și în cântec,






Deoarece lumina soarelui este clară,
A fost un adevăr mare -
Un vis divin.
Inimile s-au transformat în piatră,
Trezirea tonului solitar.
Mergând în întunericul flacarii
Sa urcat mai sus decât copacii.
Dar oamenii care au uitat pe Dumnezeu,
Păstrarea în inima întunericului,
În loc de otrăvire cu vin
A intrat în ceașcă pentru el.
Ei i-au spus: "La naiba!
Aruncați poza în jos.
Și cântecul tău este străin pentru noi,
Și adevărul tău nu este necesar! ".

Iată cea de-a doua versiune a traducerii acestui poem uimitor de profetic:

"A mers de la casă la casă,






Bătând la ușile celorlalți,
Cu vechile panduri de stejar,
Cu cântecul său simplu.
Și în cântecul său și în cântec -
Pe măsură ce soarele strălucește, curăță,
A fost un adevăr mare,
Visul înălțat.
Inimile s-au transformat în piatră,
Faceți lupta a fost capabilă,
El a trezit mințile multor oameni,
Mergând în întuneric profund.
Dar în loc de mare glorie
Oamenii din țara lui
La otravă respinsă
L-au prezentat în ceașcă.
Ei i-au spus: "Da,
Beți, uscați până la fund.
Și cântecul tău este străin pentru noi,
Și adevărul tău nu este necesar! "

Există oa treia versiune a traducerii acestei poezii:

"El a rătăcit de la casă la casă,
Ca un demon detașat,
Și într-o melodie atentă
Adevărul este profetic.
Pentru mulți oameni ideea a izbucnit
Acest cântec este de aur,
Și oamenii s-au dezghețat,
Mulțând cântăreței.
Dar sa trezit, scuturat,
Umplut cu frică,
Un castron plin de otravă,
Ridicat deasupra solului.
Și ei au spus: "Bea, blestemat,
Soluția nedivizată,
Nu vrem adevărul ceresc,
Este mai ușor să mințim pe pământ ".

Astăzi putem spune cu siguranță că poemele sale au trecut linia de milenii.

Alte articole din jurnalul literar:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: