Capitolul 5 unități lingvistice ca custozi ai informațiilor culturale

5.1. Codurile culturale

Codurile culturale sunt corelate cu reprezentările arhetipale, deoarece în ele sunt fixate reprezentările "naive" despre univers. Vom face referire la principalele coduri ale culturii somatice, biomorfe, obiective, mitologice.







Ne referim la caracterizarea codurilor culturale, care sunt asociate cu expunerea emoțiilor în limbile rusă și franceză.

Luați în considerare codul somatic al unităților frazeologice cu semantica emoțiilor. În codul somatic, funcțiile simbolice ale diferitelor părți ale corpului ocupă un loc special. Unitățile frazeologice care conțin somatisme au o pondere specifică semnificativă în fondul phraseologic al limbilor franceze și rusești și sunt caracterizate de o frecvență înaltă de utilizare. Ca V.V. Roșu, codul somatic este cel mai vechi din

Astfel, în fondul frazeologic al limbii franceze are multe expresii cu semantica emoțiilor, forma interioară a pisicii-ryh conține cuvântul foie (ficat). Ficatul în cultura lingvistică franceză a fost văzută ca un simbol al curajului și decolorări, a fost interpretată ca un semn de frică, și în cazul în care avoirlesfoiesblancs frazeo-logizma (frică). În limba franceză modernă avoir / dormerlesfoies înseamnă să fii speriat / speriat.

În dicționarul expresional al limbii ruse, editat de A.I. Molotkov este doar două unități frazeologice (tot ficatul, se află în ficat).

Marya Afanasyevna, o croitorie care ura Olga Vyacheslavovna cu tot ficatul ei, a numit-o "stigma" (AN Tolstoi, "The Viper").

Potrivit lui S. Duneton, medicii antici și medievali credeau că bilele negre - cauza melancoliei - sunt excretate de splină. Pentru a găsi un sentiment de bucurie, trebuie să curățați

Ces rires et ces cris, continuait Riviere, care nu are niciun rol în ceea ce privește nerecunoașterea disimulării. Pe viitoarea tablă de masă a masonului Cezanne pour dilater la rate. ("Revue de Paris").

În ceea ce privește unitățile frazeologice cu bilă cuvântul (bilă), toate acestea au o valoare de furie, furie, supărare: allumer la bilă (furie, zadetzazhivoe), avoir de la biliar (ser-ditsya), echauffer la biliari un Qn (dovoditkogo-libodobeshenstva ), se faore de la bile.







Zut, este ne vais pas me faire de la bile pour cette garce-la. Este la paierai quandje pourrai (G. de Maupassant, "Bel-Ami").

Trebuie menționat faptul că în Dicționarul frazeologic al limbii ruse editat de A.I. Molotkov nu are unități frazeologice cu cuvântul "bile", în timp ce în dicționarul frazoneologic francez-rus editat de Ya.I. Răsfoiți despre o duzină de astfel de expresii.

Forma internă a unui număr de rus FE cu semantica emoțiile de bază include somatism, cum ar fi șef al semanticii Pecha-Do (atârnă capul), ochii cu semantica de furie (sclipire de ochi-mi), surpriza sau frica (ochii urca pe frunte), mâna cu semantica furiei (sub mâna fierbinte pentru a obține).

De exemplu, un trandafir este un simbol al frumuseții, bucuriei, plăcerii: etredanssesroses (a fi într-o stare plină de bucurie).

Ma vie turneu en rond, je I 've voulu comme cela. Voila pourquoi este suis dans mes de trandafiri (E.Zola., "UnePaged'amour").

În fundamentarea frazeologică a limbilor ruse și franceze, sunt discutate căile etno-specifice de reprezentare a imaginii lingvistice a lumii cu ajutorul zoomorfismelor. Trebuie remarcat faptul că animalele acționează ca una dintre variantele codului mitologic, pe baza cărora pot fi făcute toate comunicațiile.

De exemplu, în unitățile frazeologice franceze jeton Chien (câine>, de obicei, devine peiorativ con-notație, de exemplu, etrechien (rău ca un câine), fairelechienenrage (fou) (nebun), ipmauvaischien (zero-pisică), seregarderenchiensdefaience (prietenul holbat .. pe de altă parte), este interesant de observat acest fapt în câine francez canadian - este în primul rând un companion vânător, astfel încât în ​​Quebec câine frazeolo-ologie apare într-o lumină mai favorabilă.

Sau, de exemplu, între unitățile frazeologice franceze și rusești cu semantica emoțiilor, există expresii cu cuvântul "pisică". În franceză, unitatea phraseologică avoiruneminedechatfdche înseamnă "a fi într-o stare de furie, furie"; fi furios ca un tigru ", în limba rusă FE pisicile zgârieturi pe suflet înseamnă" a fi într-o stare de tristețe, de dor. "

Doamna Hina Marina a luat francezilor că politețea Coy de gheață pe care o pisica zaskrebli la inima (DN Mamin-siberian. „Milioane Privalov lui“).

sensul suferinței, tristețea (cuțitul: în inimă), un zid cu sensul de iritare, furie (urcând pe perete).

Așa-numita realitate secundară aparține codului chimologic, care este un element integru al spațiului cultural: diavolii, îngerii, vrăjitoarele. Ele există în cultură ca personaje sau elemente ale folclorului, au anumite stereotipuri. De exemplu, diavolul este o entitate antropomorfă. El este omniprezent și credințele populare sunt în mod constant vmeshi-INDICA în viața oamenilor, care le determină probleme minore, CHECK tsiruet la acțiuni rele. În rusă există o expresie a răului ca iad. În fondul frazeologic francez are set-lea verbul EF cu Diable cuvântul (diavolul) cu semantica negativă emoțiilor-ing: avoirunepeurdudiablede (oripilat) avoirlediableaicorps (perilor), sebattrecommeundiable (nabrasy-vatsya pentru oricine într-o stare de furie).

Deci, codurile formează un sistem de coordonate, care conține și definește standardele culturale. În opinia noastră, ele ajută la identificarea caracteristicilor caracterologice ale lumii emoțiilor pentru mentalitatea rusă și franceză de zi cu zi.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: