Aplicația este un prieten de interpret fals (turcă)

baba - tatăl (și nu femeia - karı); stres, ca în multe cuvinte turcești, pe ultima silabă

bak - "Uită-te!" (și nu rezervorul-depo; rezervor)

bal - miere (nu minge - balo)







balık - pește (și nu balyk)

bancă - o bancă (și nu o bancă bancă)

bardak - un pahar (și nu o mizerie - karıșıklık, deși cuvântul rus "bardak" provine din acest cuvânt turc / turc)

bayan - femeie, doamnă, doamnă (și nu bayan - akordeon)

belki - poate; eventual (nu veverițe - sincaplar)

bok - shit (și nu o parte - yan, böğür)

Bürokrat - în contrast cu limba rusă, în cazul în care cuvântul este în primul rând o conotație negativă în limba turcă poate fi folosit ca un sens neutru de „senior manager în instituțiile publice“, și într-un sens figurativ - „formalistă“, „roșu-tapist“

dama - dame (și nu o doamnă - hanım); accentul pe ultima silabă

dar este un îngust (mai degrabă decât un cadou - bağıș)

doğma - dogma, dar înseamnă și "născut"; accentul pe ultima silabă

durak - oprire (transport), odihnă, pauză (și nu un nebun - ahmak, akılsız)

fakir - nu atat de mult un facir la fel de mult, mult mai adesea, un adjectiv "sarac" (fakir - mai des derviș)

Halat - coarda, coarda (nu halat de baie - gömlek (cum ar fi haine de lucru), bornoz (baie / înot), sabahlık (feminin), ropdöșambr (de sex masculin), acesta din urmă cuvântul este folosit foarte rar)

șuncă - neagră; brut (și nu boorish - küstah)

hata - o eroare (nu o colibă ​​- köylü evi); accentul pe ultima silabă

kabak - dovleac (și nu o tavernă - meyhane)

kaban - o haină scurtă (și nu un mistreț - yaban (erkek) domuzu)

kal - "stai!" (și nu kal-dıșkı)

canat - aripă (nu este o coardă - halat)







kanun - legea (și nu eve - arife)

karga este o cioară (și nu un hag - acuze, cadı)

carton - carton, dar înseamnă și "bloc de țigări"

kerpiç - saman (clădire de cărămidă - tuğla); chiar cuvântul saman în turcă înseamnă paie

kırdık - (am) rupt, sa despărțit; distruse; bătut (un record) (și nu un cuvânt "kirdyk" sau "kerdyk" (moarte, sfârșit) - fiu; yıkım; yenilgi; batma)

koza - un cocon (și nu o capră - keçi); accentul pe ultima silabă

kulak - ureche (și nu un pumn - yumruk, și nu un țăran sănătos - refah köylü)

kum - nisip (și nu cum - vaftiz babası)

manda - bivol, mandat de a gestiona teritoriul (mai degrabă decât manda - am)

mama - alimente pentru copii (nu mamă - anne); accentul pe ultima silabă

master - master (grad) (și nu master - usta)

oda - cameră (nu o ode - od); accentul pe ultima silabă

para - o monedă, bani (și nu o pereche - çift); accentul pe ultima silabă

ray - rails (și nu paradis - cennet)

rota - curs; direcție (și nu o companie - bölük); accentul pe ultima silabă

sanki - ca și cum, ca și cum (mai degrabă decât o sanie - küçük kızak)

Saray - Palatul (în loc de un hambar - Ambar, deși rus „hambar“ derivă din acest cuvânt turcesc / turcică, care, la rândul său, sa întors din persană)

sıç - "sri" - starea imperativă a verbului "rahat" (și nu bufnita (pasăre) - baykuș)

sır - secret (și nu brânză - peynir)

sok - "insert" - starea imperativă a verbului "insert" (și nu sucul (băutura) - meyve suyu)

fiu - ultimul (și nu un vis - uyku; rüya)

spor - sport, (și nu dispută - tartıșma)

șapka - nu numai o pălărie, ci și o pălărie sau orice alt cap de acoperire european (netradițional); de asemenea, un capac (ca termen tehnic) și un capac de ciuperci (cuvântul este împrumutat din limba rusă)

tabac - tablă (și nu tutun de fumat - tütün)

acolo - plin; întreg (și nu acolo - orada)

tampon - tampon, dar înseamnă și "bara de protecție; tampon; amortizor »

tarif - descriere; explicație (și nu tarife)

tuman - pantaloni (și nu ceață, deși cuvântul rusesc "ceață" provine din fumul turc / turc duman - fum)

tok - plin (și nu curent - akım)

tut - "hold!" (și nu aici - burada)

tuz - sare (și nu un as - bey, as)

uydu - 1. satelit; 2. a venit, a venit în timp (și nu "(I) du-te departe" - gideceğim)

yazık - Îmi pare rău (dar nu limba - lisan sau dil); accent pe prima silabă

yakut - yakut, dar înseamnă și "rubin"

zabıta - poliția ordinii publice (și nu "(ea) este uitată" - unutulur); accentul pe ultima silabă







Trimiteți-le prietenilor: