Tipărire 1

§ 6. Centrul semantic al cuvântului. Mecanismul actualizării semantice

Mijloacele de descoperire atât a valorii tipice, cât și a relațiilor semantice este structura sintactică a propoziției ca fiind configurația pozițiilor membrilor frazi ocupate de numele componentelor structurii denotative. Structura sintactică corespunzătoare este determinată de alegerea numelui uneia dintre aceste componente pentru rolul subiectului.







Subiectul, ca centru de propuneri formal, a atras recent atenția lingviștilor. EV Paducheva (1985) a arătat că, alături de definirea diviziunii actuale, vorbitorul selectează, ca atare, "protagonistul" cuvântului, tema sa semantică. "Primul candidat pentru rolul temei semantice este întotdeauna subiectul" (p. 116), deși există cazuri în care alți membri ai propoziției exprimă subiectul semantic. Nu este în măsură să ia în considerare aici E.V. Exemplele Paduchevoy, observăm că ele pot fi explicate, în opinia noastră, de particularitățile contextului. În primul rând, vom fi interesați de cazuri de exprimare a unei teme semantice de către subiecți. Vom numi subiectul semantic un centru semantic.

În cazul în care divizia de real este setat konsituatsiey vorbind, centrul de semantică, dimpotrivă, el determină dezvoltarea în continuare a parcelei. De exemplu: am trecut de mult-așteptata ploaie (subiect semantică - ploaie) După o perioadă prelungită de secetă aproape toată Etiopia. Cât de fericit sezonul ploios a milioane de oameni din Etiopia, țară țărănești (smyslovoytsentr - rezidenți). Miercuri opțiunea posibilă. ploi, care sunt foarte mulțumiți de milioane de locuitori din această țară țărănească. în cazul în care centrul semantic continuă să plouă și când vine vorba de impactul acestora asupra stării etiopienilor. Cu toate acestea, ploaie - nu întotdeauna bine (revenirea la vechiul centru semantic - ploaie): în unele zone ploile torențiale au provocat inundații în ultimul an (adică centrul aceleași ploi, relațiile semantice - ploile și consecințele lor, care, cu toate acestea, nu devin obiectul în continuare scena poporota; cf. opțiune nu este întotdeauna bun :. din cauza ploilor abundente în unele părți ale țării în ultimul an au existat un potop care ar fi determinat răsuciți în povestea de a spune despre inundații, sau consecințele lor, de exemplu: Locuitorii din aceste .. districtele au fost forțate.).

Înțeles centrul nu trebuie confundat cu entitatea semantică, deoarece acesta din urmă reflectă întotdeauna obiectul lumii materiale (Babin, Beloshapkova, 1984), și centrul semantic al acțiunii poate fi numele atributului, relațiile semantice, și ca o entitate semantică nu poate deține poziția subiectului. În propoziții, mama a leșinat; Cu mama, o sincopă (Zolotova, 1982), subiectul semantic este același - mama. și centrul de semantică în primul caz este starea mass-media nume (vorbesc despre mama mea), iar al doilea - numele statului (mesajul statului mamă).

În unele cazuri, se poate vorbi despre un angajament hotărât la nivel național al centrului semantic în echivalentele multilingve ale unei situații. Deci, rusă. Mama mea are dureri de cap; Fiica mea are zece ani și engleză. Mama are o durere de cap; Fiica are zece ani, se disting prin alegerea centrului semantic.

Faptul că centrul semantic are de multe ori poziția culcat, a permis să se refere rolul componentelor situației prezentate în design izosemicheskoy, cu pozițiile sentinței care se ocupă cu aceste nume în structuri neizosemicheskih de același conținut denotativ. Au fost dezvăluite următoarele:

1) membrii propunerii nu sunt atribuite numelor anumitor componente. Practic, numele fiecărei componente într-o formă sau alta poate lua poziția, dacă nu a oricui, a mai multor membri ai sentinței;

2) nu numai subiectul, dar și ceilalți membri ai propunerii au "rândurile" lor în perspectiva comunicativă și semnificativă a afirmației, adică membrii propunerii sunt poziții de comunicare cu prestigiu diferit.

Luați în considerare aceste poziții.

1. Cel mai înalt grad deține subiectul. Noi defini ca o componentă formală, care stă în cazul nominativ, care este în concordanță cu un verb flexionară, un adjectiv sau participiu scurt. Poziția numelui subiect poate avea practic orice structură denotativ componentă (davleniemklapannachinaet Sub un vibra - Sub presiunea din nachinaetsyavibratsiya supapă - vibrație Davlenievyzyvaet supapă / a supapei) și afișarea relațiilor semantice (Prichinavibratsii valve - presiunii).

2. A doua semnificație de comunicare, a predicat nominal, în cazul în care nu este exprimat ligamentului semantică. Traducere predicat verbal și adjectivală în regim nominal crește dramatic IL indicația expresivitatea: Jukov 41st - această dorință de a inspira subordonații, colegii, tot ceea ce suntem nu numai scuturi născuți, iar noi putem și trebuie să lupte mai îndrăzneț, mai talentat, mai violent (de la perioadă, presă) - Zhukov în 1941 a fost dornic să inspire. Credința este foarte energică - Credința este însăși energia.







3. Următorul după gradul de semnificație comunicativă este poziția suplimentului. Dintre adăugiri cele mai "prestigioase" directe și agentative ca funcțional legate de subiect. În plus, poziția pe care am traduce de multe ori numele de acțiune sau indicarea poziției predicatului verbale sau adjectivale, dacă vrem să-l actualizam, la stres: Arheologii scot la iveală Mound - Arheologii provodyatraskopkikurgana în cazul în care excavații - supliment, dar nu un obiect, și este în continuare numele de acțiune; Copii toată ziua desen - Copii toată ziua angajate în pictura. Cuvintele sunt ținute, angajate - indicatori ai relațiilor semantice, legături semantice. La fel cu tag-ul titlu: Un student a fost foarte persistente în rezolvarea problemei - Student proyavilnastoychivostpri rezolvarea problemei.

4. Poziția predicatului verbal și adjectival este sub poziția complementului, deoarece este în poziția complementului ca numele componentelor să fie traduse din poziția predicatului pentru a le actualiza. Traducerea predicatului nominal în poziția verbală sau a adjectivului reduce în mod clar gradul semnului: el este un dulgher - este dulgher. În scopul actualizării, numele pozițiilor inferioare sunt traduse în poziția predicatului - definiții: În Moscova - vreme bună - Vremea la Moscova este una bună; circumstanțele modului de acțiune și măsura și gradul: Ea este uimitor de energică - Surprinde cu energia ei.

5. Apoi urmează poziția circumstanțelor logice: locul, timpul, cauza, starea, scopul, atribuirea. Această poziție este adesea folosită pentru a reduce semnificația comunicativă (deactualizare) a numelui agentului: moscoviți doresc să bea ceai - Oamenii preferă să bea ceai la Moscova. unde nu vorbim despre granițele geografice ale Moscovei, ci despre înclinațiile locuitorilor săi, spre deosebire de declarația de la Moscova, este astăzi rece. În unele limbi, un model tip Kabul (în loc de rezidenți Kabul / Kabul), cum ar fi orezul, este fundamental imposibil. Evident, potențialul comunicativ al membrilor propoziției în diferite limbi este diferit.

Pe de altă parte, circumstanțele în vederea actualizării acestora pot fi transferate în poziția de subiect sau agentivnogodopolneniya care este posibilă atunci când traducerea numele agentului într-o poziție mai puțin de prestigiu, de exemplu, definiția: Grație muncii pline de abnegație a poporului sovietic au depășit cu succes dificultățile de după război economia națională - Grație muncii pline de abnegație a lyudeynarodnoe sovietice economia depășește cu succes dificultățile postbelice / economia națională depășește cu succes dificultățile postbelice.

6. Poziția cea mai puțin prestigioasă este definirea, circumstanțele modului de acțiune și măsura și gradul. Determinarea poziției este, de asemenea, foarte adesea ascunse dezaktualizirovanny Agens: Petrov tocmai a fost atribuit neskolkopravitelstvennyhnagrad -Pravitelstvoneskolko Petrova. Poziție circumstanțe logice de mai sus de determinare a poziției și a circumstanțelor calitative datorită prezenței propriilor locuri sintactice în structura propoziției: În valva a început vibrație (vibrație a supapei și mesajul) - vibrații supapă A început (vibrație a mesajului).

7. Ligamentele semantice, indicatorii relațiilor semantice, nu au semnificație comunicativă. Ei îl dobândesc lovind poziția subiectului (motivul eșecului sportivului este în formare insuficientă) sau supliment (Comisia specială studiază consecințele inundațiilor).

În rolul legăturilor semantice (indicatori de atitudine) sunt:

b) cu un sens generic (țară, oraș, persoană, culoare, formă, animal etc.);

2) verbe (pentru a conduce la ceea ce trebuie să facă pentru a depune mărturie despre h ч m, a petrece (lucra), a fi angajat (citit) și așa mai departe);

3) adjective (inerente, caracteristice, caracteristice), care nu numesc un semn, ci indică prezența unei trăsături exprimate de un substantiv.

În plus față de creșterea / scăderea poziției comunicative a numelui unei anumite componente, numele pot fi actualizate în următoarele moduri:

1) coborârea la o poziție inferioară sau eliminarea din structura sintactică a componentelor superioare în rang; Astfel, de exemplu, scăderea numelui agentului în poziția circumstanței promovează o mai mare actualizare a predicatului verbal rămas într-o poziție superioară, cf. exemple de mai sus. Miercuri de asemenea, în cazul în care se elimină numele agentului din ofertă și se transformă oferta personală într-o personală nedeterminată: timpul de dormit. căruia îi vorbește!

2) deducând structura sintactică a tuturor componentelor, cu excepția celor două cele mai semnificative, sunt, de obicei, în izosemicheskoy de design de focalizare teoremă, formele de cuvinte care alcătuiesc centrul enunț semantic. Aceste forme de cuvânt rămase din periferia propoziției se îndreaptă spre focalizarea predicării. Acesta poate fi supus și circumstanțe (Inundațiile noi - din cauza ploii), subiectul (nu neapărat Agens) și plus (preocuparea noastra - cu privire la starea de sănătate a generațiilor viitoare eny), două adăugiri (medalia de aur - gimnastă bulgară), două puncte (în Moscova - cu trenul).

3) transferul formelor de cuvinte selectate în poziția subiectului și nominal predicatului: Rolul Doronina Aelita realizat cu mare abilitate; Aelita Doronina este o abilitate; O mașină este o călătorie în afara orașului; Preocuparea noastră este sănătatea generațiilor viitoare.

Acest mecanism de rezolvare a sarcinilor de comunicare pe care le vom numi actualizare semantică. Semantic actualizare - este utilizarea statutului sintactică a pedepsei pentru dispunerea componentelor numele situație, în conformitate cu gradul de comunicare. actualizarea semantică face posibilă calibrarea gradului de semnificație comunicativ în mod individual pentru numele fiecărei componente, permițând în aceeași valoare tipică, nu numai pentru a schimba relația semantică dintre numele componentelor, dar, de asemenea, pentru a identifica relațiile lexicale (Zolotov, 1973).

numele de actualizare semantică oricare dintre componentele pe care le numim crește inelul comunicativ față de poziția sa în design izosemicheskoy. Astfel, actualizarea nu este doar o traducere a numelui în poziția subiectului, dar, de asemenea, traducerea, de exemplu, atributul numele de determinare a poziției în circumstanțele poziția de piloți spanioli l-au aplaudat zavirtuoznuyuposadku - El aplodirovaliza virtuoznostposadki.

În ceea ce privește potențialul comunicativ al CPM. aici, vom discuta despre mecanismul de caracteristică actualizare semantică descrisă în manualul de situații tipice, astfel încât în ​​secțiunile respective pot fi limitate în primul rând la constatativă și material ilustrativ.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: