Soyuzerevod om-traducător sau translator-femeie

Introduceți cerințele și calculați costul traducerii în biroul nostru

În timpurile Uniunii Sovietice în mediul de traducere a fost stereotip că o femeie traducător - este un fel de femeie de pe navă, care, în conformitate cu bine-cunoscut proverbul marinar, este un semn rău.







O astfel de aviz la acel moment destul de ușor de explicat: în URSS a fost traducător profesia de importanță strategică, în calitate de reprezentanți ai săi au acces la viață în străinătate și misterele superioare, care într-un fel le aduce mai aproape de explorare. Și inteligența, după cum știți, nu este o afacere. De aceea, pentru o lungă perioadă de timp, preferința în universitățile de traducere a fost dată bărbaților.

Cu toate acestea, chiar și acum, în secolul 21, se întâmplă să auzi o vorbă ciudată: "O femeie este un traducător rău". Sau "un interpret este o meserie pentru bărbați". Este într-adevăr așa? Genul traducătorului afectează calitatea muncii pe care o desfășoară?

Traducerea, ca formă de gândire și activitate de vorbire, are aceleași caracteristici distinctive de gen ca și limba scrisă. Textele masculine sunt mai concise și mai pline decât cele feminine. Femeile au un stil mai expresiv de exprimare a gândurilor. Acest lucru se reflectă în traducere.

Este interesant faptul că rezultatele sunt încă puține studii, femei traducători de texte literare sunt mai susceptibile de a adera la original, de multe ori prin intermediul unui transfer de detaliat, în timp ce bărbații sunt mult mai probabil redus cât și de a rezuma ideea principală, da inițiativă mai creativ. Traducătorii de sex masculin nu ezită să traducă cuvinte crude în original în limba lor maternă, în timp ce femeile au tendința de a le înmuia oarecum. Totuși, aceasta se referă la traducerea artistică, care arată cel mai clar componenta creativă și de gen a personalității traducătorului.

Alte tipuri de traduceri mai impersonale, deoarece necesită nu numai manifestări profesionale ale creativității, precum prezența unei rezerve foarte mare de forme lingvistice, structuri gramaticale și expresii înghețate, pe care le găsește utilizarea cea mai adecvată într-o anumită situație.

Cu toate acestea, în mod corect, trebuie remarcat faptul că majoritatea covârșitoare a traducătorilor remarcabili care au căzut în istorie sunt bărbați. Cu toate acestea, repetăm: în activitatea de traducere nu există criterii pentru traducerea masculină și feminină - doar un criteriu de profesionalism, care constă în mulți factori care nu au nimic de a face cu sexul.







În final, aș dori să atingeți componenta stilistică a acestei probleme. Este înțelept să spui "interpret" sau este mai corect să folosești termenul "femeie-traducător"?
Anterior, o astfel de întrebare a fost rezolvată foarte conservator: majoritatea profesiilor au primit un nume de sex masculin, dar au fost folosite cu verbe de gen masculin și feminin. De exemplu, "medicul a venit" și "medicul a venit". Acum, în ceea ce privește cazul nostru, numele de sex feminin "interpret", care pe drepturi egale funcționează cu cel masculin și nu este o greșeală, este destul de comun, cu toate că are o conotație colocvială. În dicționare și împrumuturi, "traducătorul" este mai frecvent utilizat, indiferent de sex.

Agenția de traduceri. SoyuzPerevod. Un bărbat este un interpret sau o femeie este un interpret. Traducere. ca una dintre formele de gândire și activitate de vorbire, are aceleași caracteristici distinctive de gen ca și discursul scris.

ARTICOLE Joomla k2 de SwS

Acest mod este conceput pentru a vă trimite articolele pe articolele de pe cataloage și pe site-urile Joomla cu modulul k2.

Caracteristici: Modul în sine colectează linkurile către profilele Joomla direct în modul de postare

Ambalare: mod "ARTICOLE Joomla K2 de SwS "+ bază + software pentru rapoartele post-procesare.

Actualizarea modului în versiunea curentă a XRumer gratuit.

ARTICOLE Joomla k2 de SwS

Acest mod este conceput pentru a vă trimite articolele pe articolele de pe cataloage și pe site-urile Joomla cu modulul k2.

Caracteristici: Modul în sine colectează linkurile către profilele Joomla direct în modul de postare

Ambalare: mod "ARTICOLE Joomla K2 de SwS "+ bază + software pentru rapoartele post-procesare.

Actualizarea modului în versiunea curentă a XRumer gratuit.

Actualizarea modului în versiunea curentă a XRumer gratuit.

Soyuzerevod om-traducător sau translator-femeie

Majoritatea oamenilor nu presupun nici măcar că interpretul abordează traducerea scrisă și orală cu totul altfel. Pentru ei, practic nu există diferențe între aceste tipuri de transferuri. La urma urmei, pentru fiecare tip de traducere ar părea că este suficient să cunoașteți limbile necesare și că nu este nevoie de nimic altceva, dar aceasta este o concepție greșită. Atât traducerea orală cât și cea scrisă au caracteristicile și diferențele tehnice și profesionale. Deci, care este diferența?

Diferiți oameni sunt talentați în diferite domenii ale activității umane. În funcție de abilitățile lor, aceștia primesc o educație și își aleg propriul teren pentru muncă. Unii primesc doar învățământ secundar specializat, alții - unul sau mai mulți, iar alții se pot lăuda că sunt perfect educați în diferite sfere, chiar și fără educație formală.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: