Pașaport care poate fi citit de mașină

Pașaport care poate fi citit de mașină

Pașaportul maghiar, în cazul în care zona care poate fi citită de mașină se află în partea de jos a paginii de date

Un pașaport care poate fi citit de mașină este un document de călătorie în care datele de pe pagina cu date personale sunt codificate într-un format ușor de înțeles pentru sistemele de scanare optică. Multe țări au început să emită documente de călătorie citite în mașină în anii 1980.







Majoritatea pașapoartelor din lume sunt citite de mașină. Ei au standardizat Documentul OACI 9303 (aprobat de către Organizația Internațională de Standardizare și al Comisiei Electrotehnice Internaționale ca ISO / IEC 7501-1) și au o zonă specială în partea de jos a paginii în cazul în care datele personale ale proprietarului pașaportului.

Avantajul pașapoartelor care pot fi citite de mașină este prelucrarea mai rapidă a pasagerilor care sosesc de către personalul serviciului de migrație.

Nume și nume, împărtășite de 2 substituenți "<».

Calcularea cifrei de control în ambele cazuri este următoarea: pentru fiecare poziție i se atribuie o valoare; pentru cifrele de la 0 la 9, aceasta este valoarea cifrelor, pentru literele de la A la Z este de la 10 la 35, pentru caracterul de umplere <— 0. Значение каждой позиции, затем умножается на вес; вес первой позиции 7, на втором он равен 3, и третий это 1, а после этого повторить веса 7, 3, 1, и так далее. Все значения суммируются, а остаток деления получившейся суммы на 10, это и есть контрольная цифра.







[edit] Diferite variante de scriere a aceluiași nume în același document

Numele care conțin litere non-englezești sunt de obicei transcrise în conformitate cu standardele Organizației Aviației Civile Internaționale (OACI) în zona care poate fi citit de mașini, de exemplu, treme Germane (, ö, ü) și ß semn, traduse ca AE / OE / UE și SS.

Transcrierea ICAO este folosită în principal pentru documentele utilizate în mod automat și internațional, cum ar fi biletele de avion, dar uneori (ca în vizele americane) se utilizează literele latine obișnuite.

Trei ortografice posibil același nume (de exemplu, Müller / Mueller / Muller) într-o varietate de documente, uneori, provoacă confuzie, precum și utilizarea a două grafii diferite în același document (ca și în pașapoartele țărilor vorbitoare de limbă germană), poate provoca fraudă pașaport suspectate.

pașaport austriac poate (dar nu întotdeauna) să includă o notă în limba germană, engleză și franceză, care AE / OE / UE / SS sunt comune transcriere Ä / Ö / U / ß.

Numele originale scrise în scriptul non-latin pot reprezenta o altă problemă dacă nu există standarde de transcriere recunoscute pe plan internațional. De exemplu, numele rus Gorbaciov este transcris ca «Gorbachov» în limba engleză, «Gorbaciov» în limba germană, «Gorbatchov» în limba franceză, «Gorbachov» în limba spaniolă, «Gorbaczow» în limba poloneză, și așa mai departe.

[edit] Surse







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: