Despre traducerile de goblin

13/07/03, Sher Khan
Este ciudat că confesiunile de dragoste pentru filmele de goblin sunt atât de mici. Pentru mine personal, filme cu traducerea Goblin rulezzzzz. Nu am văzut încă un transfer complet. un film unic de energie al designului filmului. Pe scurt, vezi pentru tine. P.S. Păi, Snatch e doar o sărbătoare.







13/07/03, Tiffany
Sunt foarte cool, mai ales pentru filmul "Frăția inelului" ("Frăția și inelul"), dar mi-a plăcut cumva acoperirea "Două Turnuri Ripate". Adevărat, există mai puține dialoguri, din ce în ce mai multe - scene de luptă. Da, și pista de sunet lasă mult de dorit, ar putea fi un cântec pentru a ridica un pique. Dar, în general - este amuzant, uneori - chiar foarte mult.

02/01/04, din lemn
Hmm. Cât despre mat - tu crezi personal, nev. Klim Chugunkin, că armata (de exemplu, "coajă din metal") nu jură la mate? Și că înainte de transferul la matyugi rus, așa că acest film cu mine am privit traducător profesionist, și așa - sensul combinației de american dracului este la fel. Și despre traducătorul Scooby Doo (un rahat) - un american traduce cartoful rusesc. (((Nu au umor deasupra pagerului, ce vrei? Pur și simplu rusul este mai bogat, aici este "Ring of the Brotherhood", pentru a arăta mai interesant.

14/02/04, Daniella R
Pozitiv. Fie că starea mea este lungă în Australia, fie lipsa catastrofală a rușilor aici. ceva a contribuit la scăderea imunității mele împotriva degradării lente. Cine ar fi crezut că voi fi atras de un set compact de vulgarități și, uneori, chiar de glume amuzante!

09/03/04, Natusik
Pentru că un film pot viziona de două ori! Și în traducerea Goblinului aceste filme ca mine sunt mai mult decât obișnuite. Este păcat că doar 3 filme sunt făcute în comedie - 2 pro hobbits și 1 - "Shmatrix". Toate celelalte sunt traduse așa cum este, cel mai apropiat de textul de matrimoniale de la Hollywood, atât de mate, care este tăcut în mod rușinos, dacă eroul ridică "fapte". În general, în opinia mea, traducerile "de la sine" - un nou tip de artă! Unele fraze trebuie pur și simplu să devină aripi: "Ceva ce nu vreau să înregistrez în talibani", "Așa că mergem fără castraveți, da?"

23/03/04, jet777
Și Th. filme cu o traducere amuzantă. de asemenea, în ussr. Face un fost militar de la Sankt Petersburg. covoare relativ puțin, traducerea cunoaște oamenii cu lumea reală: crud, rău, mamă, dar VESELYM.

20/06/04, LynX * 666 *
Filmul se transformă într-o anecdotă continuă. Chiar plictisitor, în principiu, "Stăpânul Inelelor" în traducerea lui Goblin - acesta este un lucru real!

01/12/04, Adamov
M-am uitat la Terminator 3 și am constatat că traducerea lui Goblin este mult mai adecvată pentru complotul filmului. Anterior, a existat un fel de contradicție între o imagine rece a Hollywood-ului, rolurile patosului și o poveste absolut stupidă. Și goblinul e în regulă!

03/01/05, Indeezzz
Personal, sunt doar încântat de o astfel de capodoperă realizată de Goblin, ca Stăpânul Inelelor (toate cele trei părți) și Războiul Stelelor. Mai presus de toate, am nravyatstso glumele sale muzicale și efecte sonore. Pendalf care merge la Malikova, și Nazgons care zboară sub Rammstein sau "Zborul Valkyries" de Wagner. Nu au fost filme stupide (Chinaski chiar a adormit pe a treia parte a inelelor), tocmai au fost vindecați. Am vrut să scot Goblin nu este "scris în jos" și a continuat în același spirit.

02/02/05, VanHalen aka Old Metal Salt
Goblin se răcește tradus Bumer. Uneori, banterul deschis asupra "băieților reali" alunecă. Mi-a plăcut mai ales fraza: "Am organizat, de asemenea, partidul nostru:" Bull Russia "este chemat."

14/03/05, SPAJT
Traducerile sunt minunate, despre casele pe care le scriu? Mi-a plăcut cu adevărat, în special Terminator 3 și Turnul de Demolări.

02/04/05, Ansata
În cele din urmă m-am uitat la "Watch Night" în traducerea goblinului. În mijlocul filmului, am început să dezactivez totul. nu mai era posibil să râzi. Prostii plini. Are niște prostii și gaguri. Fără secvență, ceea ce vede, spune el. Chiar și ND a devenit mai interesant))

21/08/05, Fst
Văd că oamenii discută lucrurile aici. În coloana din dreapta, conducte nebunești "ridicole", în lauda stângă "corectă". Ei bine, eu sunt pentru un% pozitiv) Îmi place ideea unui film aproape de text. 2Flintus: Deci, aceste instituții de traducere sunt de vină pentru faptul că în publicațiile ruse personajele lui Irwin Welch și Anthony Burgess încep să vorbească exclusiv în limbaj literar. Însăși sensul existenței lor se pierde. 2Diksi: Goblinul nu a sunat din nou Night Watch. Ce ai văzut - hmm. fals :) Apropo, domnii inelelor merg, de asemenea, câțiva, goblinul tradus destul de vrăjitor, dar imitatori - dezgustător. Spun: discutăm lucruri diferite!







22/08/05, Yamamura Sadako
Ceva ce spune toata lumea numai despre filme, incalcind incorect atentia sa asupra jocului. Eu, de exemplu, am jucat Far Cry în Per-Goblin. astfel încât toate personajele țipă la amenințări în limba rusă!

22/06/06, Radishka Kat
Goblin taxiuri, am revizuit de cinci ori "Domnul Inelelor" și tot timpul mă îmbolnăvesc. Deși kanesh, umorul lor este primitiv, dar, de fapt, totul este îngropat, sho, mai primitiv este gluma umorului, cu atât mai ridicol este)

Clim Chugunkin. 05/05/03
Etta, naibii, nu iubesc! În primul rând: Evo "Inelul frăției" și "Tumorile turnului" dă un fel de parazitism și umor - o toaletă rurală. Tip, swami nichevo nu este capabil de a crea - Ida peste altcineva Izmyvatstsa! Îmi amintesc să fi văzut pe scena teleyashshyku Taku - vin este una dintre Frucht Merikanskih SUA ÎN exprimat „Scooby Doo“, desene animate și merikanski alte chestii eftot Scooby-Doo pentru a lua voce distractiv, „Ei bine, așteptați un minut,“ Galimov avansat Gamna! De la goblinska pervervilka epic Tolkien este un astfel de porc!

Clim Chugunkin. 05/05/03
În al doilea rând, aceleași traduceri serioase pentru Evo. Bineînțeles, identitatea mea a fost ridicată de interpreți amabili-înlocuitori, dar pentru mine nu este absolut necesar să traducem matyuki. Înțeleg că Akhteri în filmele mericane sunt adesea rugayutstsa, dar nu este suficient să traducă cuvintele normale? Egda în filmul despre Leon, am auzit cum un covrig rău strigă lui Leon: "Haide, bla, FIDORAS, arătați-vă pâinea!" - Nimicul este amuzant. Deci rugayutssea la Moscova și la St. Petersburg, în Uryupinsk și Muhosransk, dar merikanienii nu rugayutstsa nicada! Și apoi leftismul este numit "raza posibilelor traduceri". Și dimpotrivă, Goblinul nu este un om prost. Grusno! 8- (

Oxy_G. 05/05/03
Pentru că aceasta este o debilitate totală. Asta dacă puteți fuma și se răcească, dar așa. Mai mult, chiar și impunerea nu se poate face în mod normal. suge într-un cuvânt pentru tinerii plictisitori.

glisorul ^. 10/10/03
Nu înțeleg de ce aproape toți sunt trași de aceste traduceri. De distrage atenția de film, o mai bună mea în aspectul original, fără expresii boante „Goblin“, și dacă râzi - rață este mai bine pentru a vedea unele comedie este li..Perevody Goblin pentru proști care nu se pot distra într-un alt!

Locust. 31/1/04
Urăsc cu toată inima "traducerea de goblini" a filmelor. Eu o numesc traducerea lui Down. prima dată când am avut ghinionul să asiste la acest prostii am fost șocat, mai întâi de mizerie și prostia acestor texte dintr-un punct de vedere estetic, și în al doilea rând de aspre plăcere toată lumea Tîmpiții altceva. Am stat timp de trei minute. cu atât mai mult pentru că a fost „Lord of the Rings 2“, filmul în sine are daunsky, și în combinație cu daunskim de traducere și chiar și cu atât mai mult este spectacolul premerzkoe.

Void. 14/2/04
Da da, pirati, ah da buni prieteni! Vmelya același film vparit de două ori!

Arman. 16/2/04
Aceasta este batjocura cea mai completă și proastă a marilor picturi.

Flintus. 12/4/04
Pentru că mi-am dat seama că nu sunt necesare toate institutele de traducere și școala care acționează! S-au rupt de talentul incontestabil al nugget-ului Neva!

Budda. 20/6/04
A fost amuzant doar până a devenit faimos. "Două turnuri rupte" nu mai este amuzant. E cumva stupid.

. 11/30/04
Ei bine, toți ați găsit-o, mă întreb? Mărturisirea de la Peter traduce filme obișnuite (uneori), numai că le pervertește astfel încât să înțeleagă că ceva nu mai este posibil. Mai ales după Shmatrița - m-am uitat și deja după asta m-am întors. Este doar pentru cel prost, la fel ca acest Goblin ciudat!

Omul Cosmic. 01/12/04
Odată ce am văzut fragmentele primului "Domn al Inelelor" cu traducerea Goblinului, și am hotărât că nu voi mai lua niciodată altceva decât un film cu o astfel de traducere în mâinile mele. În primul rând, nu-mi place o distorsionare totală a esenței filmului, mai ales cu inserțiile popului nostru stupid, de casă. În al doilea rând, nu-mi place banter, curte-închisoare, criminal, jargon Bydlyatsky. Și în al treilea rând, nu-mi place când ecranul se toarnă pereche.

vrăjitoare. 02/02/05
Privea numai Stăpânul Inelelor în traducerea lui. Ei bine, primele 20 de minute de distracție, și apoi umor gopnichesky gooșie începe să obțină, eu nu vorbesc despre faptul că sensul este complet pierdut și se pare ca un set de glume individuale, nu legate unul de celălalt!

tanez. 02/02/05
Drăgălășenia plină! El nu se poate gândi la el însuși, ci se rupe tot ce se află în comedia clasică a sovieticilor. Cele mai enervante că adolescenții percep toate acestea ca un fel de revelație. Sucks! Și cine a venit cu ideea de a numi traducerile? Ugh!

Oooooo! 14/03/05
Ei bine, primele 5-10 minute și pentru prima dată într-adevăr puteți asculta - pentru educația generală. Și atunci devine clar că orice comici TEAM mediocre, dacă grupul Petrosyan de oglinzi curbate, orice grup KVN-nativ-echipa Voice „autodirecționată“ Stoyanov cu Oleynikov, cei care au scris versurile la „Pericol, modern“ și chiar Anshlagovskaya, ar fi sunat mult mai profesionist și de câteva ori mai cool și mai amuzant decât singurul "Goblin". Dar ce poți să faci dacă a pus mai întâi acest gen în Rusia? Mananca rahaturi mediocre acum. Sau nu mănâncă. Amin!

Bulbuc. 23/05/05
Da, bine. Un astfel de primitivism. Absolut nu amuzant. Nu înțeleg acest umor, deși mulți dintre prietenii mei îi plac. Ei bine - câți oameni.

Demonica. 23/05/05
El se traduce nemaipomenit atunci când am văzut South Park în traducerea lui, la început a fost amuzant, dar faptul că spune "homofobii nenorociți" la fiecare treizeci de secunde, începea să devină enervant; cu traducerea sa, întregul sens al filmului se schimbă, de exemplu în filmul Lordul Inelelor nu înțelege ceea ce spun personajele principale, așa că prefer o traducere obișnuită

amice. 21/08/05
Foarte amuzant, păcăliți acest goblin, o mată și un punct și o voce dibilny.

Grey Horse. 27/11/05
Am privit, de exemplu, "Matricea" în traducerea sa, cu o senzație foarte ciudată. Da, ca și umorul. Înțeleg că trebuie să fie părtinitoare - și nu ridicol niskolechki. Este păcat că filmele "goblin" sunt atât de răspândite, încât sunt mai ușor de găsit și descărcate decât cele normale.

burjui. 04/11/06
Există o mulțime de glume cu barbă și glume vechi, care uneori nu au dreptate. Sau chiar la loc, dar foarte stufos. Iată cum un student de la Politehnica Stavropol peste matricea posidelvalis - odihnă goblin. Adevărul nu și-a adus vocea, ci toate extrasele din alte filme sau desene animate (mai ales). Dar banterul sa dovedit.

Frau. 13/03/07
Tema acestui - acest Goblin, cel care a tradus „Doamne“, I obozhayu.On și artistic în măsură și ostroumen.No transformat recent unele Lzhegoblin.I pe coperta diferenței figura - ori reale sau poddelka.Neskolko deja pe această idiotul popadayu.On același fel și „timpul impas“ ozvuchil.Tak am proplevalis de-a lungul Chesney kompaniey.Kupili bere, pește, alții calmari, iar acum acest lucru lazha.A flagrant astăzi am urmărit „dispensar Kupavna“ .Acest voce „Labirintul lui Pan“, care Mi-a plăcut foarte mult. Traducerea este plină de rahat. și licențios, deși foarte nepoliticos și nu cel mai puțin smeshnye.S biți într-un fel pervers - pedofilisticheskim uklonom.K Mai mult decât atât, acest lucru nu este un film pe care o puteți anunța FUNNY.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: