Yuan Shi

Graba în desen, atunci necesitatea unor noi lucrări suplimentare și noi de editare „Yuan Shi“, a condus la faptul că textul de greșeli frecvente ei, erori de redactare, omisiuni și distorsiuni, precum și dublarea secțiunilor întregi. Cu toate acestea, rapoartele „Yuan Shi“, transcrieri de multe ori distorsionate de externe și barbare pentru nume de nume și locații chinezi, cu remaniere frecventă a evenimentelor și cronologie distorsionate, încă documente reale perceptibile epoca lui Genghis Khan și succesorii săi, că compilatoare harnic cronici reușit să obțină în cazul în care numai este posibil - inclusiv în timpul unei expediții riscante către Mongolia ostilă.







Pentru a „Yuan Shi“ importanță pentru istoria mongoli observat în curând cercetătorii ruși: în 1829 prima traducere în limba rusă (și, în general - pentru prima dată într-o limbă europeană) fragmente din primele trei juan realizate și publicate sub titlul „Istoria primelor patru hanilor ale Casei Chingisova ", un sinolog rus remarcabil. Iakinf (Bichurin). Pentru acea vreme, a fost o realizare colosală, cu mult înainte de sinologia europeană.







Cu toate acestea traducerea bichurinsky de parafraze „Yuan Shi“ a fost combinarea pasaje „Yuan Shi“, cu traduceri de multe ori cu întârziere, Qing, cronică „ganmu Tongjian“, care, împreună, sa ridicat la „Istoria primelor patru hanilor ale Casei lui Genghis.“

În plus, în traducerea lui Fr. Iakinfa folosit necritic de cuvinte și nume non-chineză, care au denaturat „corectarea numelor în istoria Liao, Jin Shi Yuan Shi“ Comisia Qing. Comisionul sub Qianlong (1736-1795) a emis o listă obligatorie a „Qin Ding Yuan Shih Yu-jie (cuvinte cea mai mare aprobat de o explicație în Yuanshi)“, potrivit căreia, au fost făcute modificări semnificative textului, publicațiile „Yuan Shi“ Qing complet distorsionat textul original. Din acest motiv, nomenclatorul denumirilor proprii în traducerea lui Bichurin ar trebui revizuit și corectat. Mai mult decât atât, copia imprimată Ch'ing a Yuan Shi, pe care Fr. Iakinf, a fost foarte defectuos - de mai multe ori în textul traducerii se spune că acest loc nu a putut fi citit. În acest sens, în traducerea lui Bichurin nu erau doar câteva cuvinte și fraze, ci și fraze și paragrafe întregi.

Mai târziu, la începutul secolului XX. AI Ivanov a făcut traduceri ale fragmentelor din "Yuan Shi", în care se menționau campanii mongole împotriva Rusiei și informații despre Alani. Aceste traduceri au completat într-o anumită măsură lucrarea lui Fr. Iakinfa, dar numai pe aceste subiecte.

Ulterior tradus în limba rusă și Juan separat fragmente de „Yuan Shi“ de astfel de cercetători ca EI Kychanov (fragmente care conțin informații despre Kârgâzstan și Kipchaks) și N. Ts Munkuev (149 juan biografia LII Chu-și alte câteva Cai fragmente) .







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: