Cum se deschide o agenție de traducere - punctele forte și punctele slabe ale activității de traducere

Ar trebui să deschid o agenție de traducere?

Activitatea de traducere este extrem de interesantă. Dacă "sufletul se află" în ea, atunci cu siguranță merită să încercați în ea. Lucrul cu limbile străine este interesant. Trebuie să rezolvăm o serie de sarcini. Activitatea de rutină și monotonă nu poate fi numită cu precizie.







De unde să încep
Cum se deschide o agenție de traducere - punctele forte și punctele slabe ale activității de traducere

Alegeți o limbă (de exemplu, cea mai populară este engleza) și încercați să lucrați numai cu aceasta, extindând treptat personalul traducătorilor de la distanță.

Nu vă grăbiți să închiriați un birou și să achiziționați echipament de birou. Încercați mai întâi să lucrați cu un minim de costuri. Aproximativ 90% din companiile noi de traducere "trăiesc" mai mult de un an. Încercați să "simțiți terenul" înainte de investiții mai grave.

Erori tipice care sunt cel mai bine evitate

Există o opinie falsă că "biletul de intrare" pentru această industrie este "ieftin". Conform acestei logici, va fi ieftin în aproape orice domeniu legat de sfera serviciilor. Am scos biroul, am angajat personal și am condus ...

Este profitabil?

Modificarea industriei în timpul crizei

Reducerea comerțului internațional și căderea rublei, desigur, nu au putut fi reflectate în activitatea de traducere. În Moscova, aproximativ 60-80% din volumul total de comenzi de la persoane juridice a scăzut. Traducerea documentelor personale ale cetățenilor "a căzut" cu aproximativ 40%. Reducerea cererii de interpretare este estimată la 25-35%.

Care sunt tendințele pieței?

Aici totul este foarte asemănător cu alte domenii de activitate. Marcaj minim, cantitate mare de lucru. Au trecut perioadele mari de taxe suplimentare. Cei care au "trăit", trebuie să acceptați: această abordare de a lucra astăzi pentru companie este dezastruoasă.

Cine este mai probabil să "câștige"







Există o concepție greșită conform căreia gestionarea activității de traducere este cea mai ușor de efectuat în calitate de interpret. Prin aceeași logică, sala de sport ar trebui să fie deschisă culturistului, iar mașina de spălat - la mașina de spălat.

Gestionarea agenției de traducere nu are prea multe de-a face cu traducerile. Trebuie să aveți cunoștințe suficiente în marketing, fiscalitate și managementul personalului. Este de dorit să nu aibă o mentalitate umanitară, ci o tehnică.

Sarcina dvs. nu va fi activități de traducere, ci activități de gestionare a companiei și dezvoltarea acesteia. Și lucrurile sunt fundamental diferite.

Cum se deschide o agenție de traducere - punctele forte și punctele slabe ale activității de traducere

Clienții moderni au nevoie de servicii de înaltă calitate și de servicii de 24 de ore. Uita de vacanță și de vacanță.

După cum sa menționat mai sus, industria este extrem de competitivă. Este important să îmbunătățiți constant compania.

Concurenți sau colegi?

Nu există mulți jucători mari pe piața traducerilor. Lupta cu vecinul nu are sens, pentru că în locul său mâine va veni cinci. Am încercat întotdeauna să cooperăm cu colegii "sănătoși" și respectabili. Din punctul nostru de vedere, cu această abordare, 1 + 1 = 3. Compania "Master of Translation" de 15 ani. Timpul a arătat că această abordare este optimă.

Cum se deschide o agenție de traducere - punctele forte și punctele slabe ale activității de traducere

În orice caz, concurența trebuie să aibă un "efect concurențial". Ar trebui să fie "sănătos" și să promoveze dezvoltarea reciprocă.

Nu dați emoțiilor negative, dar amintiți-vă - nu toți colegii sunt atât de "maturi" pentru a realiza beneficiile "sinergiei". Pe drum, oamenii din "Mesozoic" și "Paleolitic" se vor întâlni în mod inevitabil. Tratați acest lucru cu înțelegere)

Merită să dezvolți o marcă?

Din punctul nostru de vedere, nu. Pune-te în locul clientului. Ai nevoie de o traducere. Ce veți conduce în căutare? Corect, "biroul de traduceri" sau "traducerea notarială". Abia veți căuta o companie în domeniul traducerii pentru "Coca-Cola". În mod obișnuit, numele brandurilor sunt cunoscute unul altuia și amintesc doar de colegi.

Multe start-up-uri aleg numele companiei și numele domeniului timp de câteva săptămâni. Sunt create site-uri super complexe. O serie de companii încearcă să introducă o cultură corporatistă (care, cu o medie a personalului de capital de BP de 2-6 persoane, pare destul de amuzant). Nu pierdeți bani și timp pentru asta! Nu comandați un logo scump și un design corporativ.

Amintiți-vă, clientul are nevoie de un preț bun, de calitate și de calendar. Restul total va da un maxim de 5%. Nu petreceți 80% din timp asupra acesteia și cea mai mare parte a investiției.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: