Akhmatova și Tsvetaeva în traducerea americană

Această publicație este un fragment din articolul meu despre traducerile americane de la M.I. Tsvetaeva.


În pasaj vorbim despre poezia "Fiecare verset-copil al dragostei", dedicată AA Akhmatova







Cu toate acestea, un ochi atent va observa unele nuanțe de echivalență lexicale: cuvântul rusesc pentru o nelegitimă, în gura portului de agrement care primesc nuanțe de amărăciune și de dragostea maternă, în cuvântul englezesc nelegitimă pierde valoarea asociată cu nașterea (bukvalno- ilegale). Expresia la gabaritului de pe vânturile prova - a trecut aproape de a identichno- lăsat prin tribut vânturile (bukvalno- stânga pe drum ca un tribut adus vânturile) .Meri Jane a ales cu succes tribut cuvântul. în care se încheie semnificația sacrificiului și a arcului cu care este adus. În ceea ce privește cuvântul hoț, care a contrastat Tsvetaeva cuvântul rege, atunci, în opinia noastră, Mary Jane a ales un cuvânt bun și impostoare ponyatie- (impostor bukvalno-, adică persoana care a furat împăratul din titlu și numele lui).

Astfel, vocabularul transferat în mod adecvat și cu acuratețe, deși filolog sărbători un cuvinte pur rusești și expresii Tsvetaeva, care sunt dificil de perevodu- în mod adecvat nelegitimă și a pus un vânt de la prova.

Este de așteptat ca cea mai mare dificultate în menținerea poetici de transport adecvate Tsvetaeva Mary Jane experimentat atunci când se lucrează pe ritmul și rima poeziei: bazele fonetice ale limbii engleze și rusă nu sunt aceleași, datorită predominanței proprietăților tonice în versuri rusă și coordonatele de longitudine și sunete scurte - în limba engleză. Cu toate acestea, interpretul a fost în măsură să rezolve problema din cauza utilizării preferențiale a cuvintelor-o silabă și cuvinte cu un tip puternic redusă finală vocalelor modifica, impostoare, cerșetor și cuvintele cu vocalele mute la sfârșitul tipului de linie, dragoste, tribut. Următoarele scheme de linii de construcție ritmică indică abilitatea interpretului, care a fost capabil să păstreze structura și ritmul tonic Tsvetaeva poem (vocalică în Schemele A reprezintă un sunet percutant, o b consoană - netensionată).

ABAB A 4 accentuează
A b b b b b b b b b 2
A b b b b b b A 2 solicitări
b b a b b b b b b 3 stresuri







A b A A b b A 3 solicitări
A b A A b b A 3 solicitări
A b A A B A 4 accente
A b A A B A 4 accente

Ritmul lui Mary Jane:

A b A B A B A 4 solicitări (reducerea celui de-al doilea
silabă)
b b a b b b b b b 2 stresuri
b Atenția b b b b 2
Un accent ABBB A 3 (uniune - șoc)

б б А А б А б 3 solicitări
б б А А б А б 3 solicitări
A b A A B A B b A 4 solicitări (forma ligamentului slab)
A b b A A b b b b A 4 solicitări

Rima ... Formele clasice de rimă nu erau caracteristice lui Tsveetava. În această poezie, Marina folosește forme încrucișate - râuri de dragoste, nelegitime - așezate, rege altare, rușine. Mary Jane nu are rimă. Tot versul ține ritmul. Cu toate acestea, în mod accidental sau nu, ultimele patru linii se termină cu cuvinte -r, o literă pronunțată în versiunea americană a limbii engleze. Toate cele patru cuvinte finale au același sunet - consoana R (modifică, după, un țar, un impostor). Are aceasta rima înlocuiește greu de spus, oricum, această tehnică de aliterație ar trebui să fie atribuită particularitățile poeticii interpret. În plus, în ultimele patru linii de „rhotic“ pronunțat american ar trebui să și în cadrul textului (pentru, inima, tată, țar). Vorbind despre primirea utilizarea de repetiții de sunet, și Tsvetaeva, și Mary Jane a fost observată o consoană L în primul catren rus (dragoste, arc, a pus, urmărire) și consoane (cale ferată, Cth. Hm, Căile Ferate, lzhn). În al doilea catren Tsvetaeva sunet predominant P (inima, împărate, un hoț, un paradis, o rușine). Opoziția lui A și a P nu este accidentală. mama cântec Gentle pentru copil sunt asociate cu A, bârfă despre nelegitim primul-născut - cu sunet R. Poate că aceste asociații au apărut și traducător, ceea ce poate explica utilizarea aliterație de sunet R.

Subiect frumos scris și foarte interesant. Am fost mereu îngrijorat de lucruri precum traducerile și traducătorii. În general, scriitorul meu Alexey Menyaylov a spus că Satana nu este bani și nu putere, ci traducători. Cred că are absolut dreptate. Interpretul dracului este o nebunie a unui sex, un interpret care știe că e bun, dar face o traducere proastă în scop, este un adevărat diavol. Pe scurt, moartea este un traducător, mulțumesc bine.
-
Recent, mi-am amintit un lucru, în Alexandru Volkov, acela care a scris "Vrăjitorul orașului smarald", într-una din cărți există ideea de pâine într-o sticlă. Un anumit popor ars în sticle.
Este un pic mai departe de subiectul traducerilor, dar spune-mi ca nu esti familiarizat cu munca sa? Ei bine, într-un fel, nu-ți amintești dacă are ceva de genul ăsta?
-
Recent, m-am gândit la "pasărea albastră" unde painea a acționat ca elemente de foc sau de apă. Pâinea din sticlă este un progres, ciudat de tema Noului Testament a Pâinii Vieții.
-
Ce zici?
-
MS

Maxim, nu știu nimic despre pâine într-o sticlă. Sincer. Cred că asta este un fel de alegorie. Blasfemiat. Poți să faci zleb în sticlă. Se toarnă aluatul acolo, aruncă focul și așteaptă. Pâinea ar trebui să se dovedească a fi la nivel mondial și forma va fi interesantă. Dar cum să-l scoateți din sticlă. Acest lucru este pentru fiecare pâine veți fi capabil să rupă un bts de pe cap. De unde pot obține atât de multe sticle? Da, și sticla poate sufoca.

Atât de multe greșeli. De ce. Diseminarea psihicului.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: