Isus - nimeni nu-și cunoaște numele în Rusia (Alexandr Fitzer)

Din cartea lui A. Filcer "Povestiri evreiești sau ce nu știți despre ebraică"

Un bătrân pantoful evreiesc mi-a încurcat într-un fel o întrebare:
"Știți, tineri, că toți apostolii și Isus erau evrei?"






Am răspuns că bineînțeles că știu. El a fost surprins: "Ce vă închinați atunci?"
Și aici eram într-un gol. Nu m-am gândit niciodată,
pentru mine, acești doi factori nu au fost niciodată legați.
Nikolay Sakninsh, site proza.ru

***
Într-un jurnal științific
Am citit numele Avicenna.
Sufletul meu este în bunătate
cainele meu este echivalent.
Ilya Bokshtein

Cu o mie de ani în urmă, în Asia Centrală a trăit un doctor care a scris aproximativ 450 de tratate științifice. În Asia, el a fost numit Ibn Sina, în Europa - Avicenna.
Ibn Sina - tradus din limba arabă înseamnă "fiul lui Sina", precum și Suleiman ibn Daud înseamnă Shlomo (Solomon), fiul lui David.
Și de unde a venit al doilea nume - Avicenna?
"Av" în ebraică este tatăl. "Avi" este tatăl meu. Se pare: "Tatăl Meu este prețul (Sina)". Se pare că numele binecunoscut al Avicenna în Europa este pur și simplu o traducere din arabă în ebraică! Sau numele binecunoscut al lui Ibn Sin în Asia este o traducere din ebraică în arabă.

***
- Ridică-te, domnule, ridică-te, domnule.
Iată stiloul tău, iată hârtia. Scrieți, domnule.
B. Akunin "F. M. »

Numele evreiesc al fondatorului religiei, care în limba sfântă este numit "natsrut", Yeshu (Yeshu).
În greacă, Isus.
În latină - Isus.
În arabă și în islam în general, - Isa.

În limba rusă, probabil cea mai ciudată formă de scriere este Isus.
Nu cunosc nici un alt nume în limba rusă, începând cu două vocale identice. De exemplu, în alte limbi slave: bulgară - Jesus, Ucraina - isus, Belarus - isus.







Să vedem ce este comun în toate aceste opțiuni:
Eshu
Iesu, cu
Jesu-o
Isa
SIMI-uri.
Adică, numele de rădăcină de trei litere din ebraică este păstrat în alte limbi.

De ce rădăcina "tibiei" din numele lui Yeshu transformată în "c" este ușor de înțeles. În aceste limbi (cu excepția limbii arabe), precum și în limbile engleză și germană, nu există nici o literă "sh".
În rusă, litera "sh" a venit din ebraică și este scrisă și ca litera ebraică "shin". Dar numele lui Esus a venit în limba rusă nu din ebraică, ci din greacă, deci "Iusus".

Și unde a apărut litera "c" la sfârșitul cuvântului?
E și ușor! Să vedem cum au fost scrise numele latin în limba latină și cum au fost scrise în latină sau în alte limbi grecești:
Andrew - Andreas
Aristotel - Aristotel
Achilles - Achilles - Achilles
Heracles - Hercules - Heracles
Hipocrate - Hipocrate
Irod - Chordus - Herod
Yosef ben Matitiauu (ebraică) - Joseph Flavius ​​- Josephus Flavius
Leonid - Leonidas
Mark - Marcus - Marcus
Moshe (ebraică) - Moise - Mozus
Tiberius - Tiberius
Titus - Titus
Fidelis - Fidelis

Realizat în secolul al XIX-lea și inexactități păcătoase, traducerea sinodală a Rusiei numește Isus doi oameni care poartă nume diferite - Eoshua bin-Nun (Joshua) și Yeshu (Isus).
Bin-Nun înseamnă "înțelepciunea Nunului" sau "fiul lui Nun".
Navin - în traducerea rusă nu are nici o semnificație semantică.

În latină, greacă și engleză, franceză, germană, spaniolă, portugheză și multe alte limbi, este clar că acestea sunt două nume diferite.
În aceste limbi, traducerea este mai aproape de original: Eoshua bin-Nun - Joshua.
Și Yeshu (Isus) - Isus (în greacă - Iesous, în maghiară și poloneză - Jezus, în italiană - Gesu).

Secta semi-evreiască recent descoperită în Rusia, fără dovezi, încearcă să-i convingă pe urmașii ei că Eoshua și Yeshu sunt același nume. Ei, aparent, sunt derutați de faptul că în ebraică se poate considera numele Yeshu
și ca o abreviere foarte neplacută.
Mi se pare că tradiția de două mii de ani de pronunțare a acestui nume în limbile ebraică, latină, greacă și alte limbi vorbesc de la sine.

Există o întrebare: „Și ce valoare poate avea, așa cum au numit pe cineva, în urmă cu două mii de ani?“ Faptul că alte texte care spun despre acest evreu abundă multe inexactități, distorsiuni deliberate și inserturi mai târziu, împiedicând accesul cititorului la adevăr.

"Tzedek, tzedek tirdof ..." - "Adevăr, cu adevărat, luptă-te că ești în viață ..."
Dave 16:20 (Biblia, Deuteronom 16:20)

Voi fi mulțumit de comentariile și clarificările dvs.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: